真实国产乱子伦视频-国产又色又爽又黄的视频在线-亚洲国产综合精品中文第一-少妇特黄a一区二区三区

華鑫國際杭州翻譯公司是杭州一家高端專業的語言翻譯服務機構,專業提供杭州翻譯服務.主要服務包括杭州英語翻譯杭州日語翻譯杭州德語翻譯杭州法語翻譯等.
翻譯語種英語法語日語德語俄語意大利語西班牙語葡萄牙語韓語越南語印尼語印度語泰語蒙古語丹麥語拉丁語等25個語種
服務范圍

翻譯技巧

當前位置:首頁 > 翻譯技巧 >

杭州翻譯公司趣談兩岸三地影片名翻譯 國王的演講怎么譯

時間:2011-09-07 09:02來源:杭州華鑫翻譯 作者:admin
  

電影名稱是影片給人的第一印象。好的片名能吸引觀眾,差的則會拒人千里。由于語言習慣和語言環境的不同,兩岸三地在引進片的片名翻譯上,呈現不一樣的風格,煞是有趣。

King’s Speech怎么譯?

第83屆奧斯卡頒獎禮上,英國電影《King’s Speech》成了最大的贏家,這部電影獲得了奧斯卡最佳影片、最佳導演獎。主演科林·費斯也拿到了最佳男主角獎。

盡管《King’s Speech》大受歡迎,但是它是一部歷史勵志片,這樣的題材并非商業題材,尤其是對那些其它文化背景的人來說。

中國內地還沒有引進該片,杭州翻譯公司無從得知內地會如何翻譯片名。在網絡上,人們通常將其直譯為《國王的演講》。這個名稱顯然過于平淡,如果不是因為奧斯卡4項大獎,那么很少會有人憑這個片名關注該片。

臺灣地區引進該片時譯名為《王者之聲:宣戰時刻》,相比直譯,多了一份力度。不過在吸引觀眾方面,效果一般。香港地區也已引進了這部電影,那里在翻譯電影片名上向來有一套,香港的引進機構總能在電影里找到亮點。在香港,《King’s Speech》被翻譯成《皇上無話兒》。除了保留了國王元素,他們根據電影內容重新起了名字。更進一步地,他們還在“話”后面加了一個“兒”字。這樣,整個意思完全不同了,于是一部文藝片在片名上有了讓人充滿聯想的“三俗”看點。

香港風格影響內地

在翻譯片名方面,兩岸三地往往各顯神通。并非所有的翻譯都是香港最好。2009年皮克斯的著名動畫片《Up》被引進了。片名意思是往上,但這名字讓人不知所云,也不符合中文語法。內地叫它《飛屋環游記》,這個名字直接反映了主角一開始干的事情。臺灣叫它《天外奇跡》,這是最糟糕的翻譯,聽上去像是一部科幻片。香港則譯成了《沖天救兵》,這個名字暗示了影片的結局。問題是《沖天救兵》讓人想到的是動作片,不適合一部整體基調溫情的動畫片。

香港很早就開始大規模引進西方電影,它們的翻譯方式很大程度影響了內地。

遠的來說,“狂花”一詞已經被內地觀眾接受。例如電影《末路狂花》,它的原名是兩個主角的名字《Thelma &Louise 》。“狂花”通常用來描述慓悍的女人,2010年的電影《Salt》(一般譯為《特工紹特》)在香港也被叫做《叛諜狂花》。杭州翻譯公司

近的來說,內地引進的《007大戰皇家賭場》則是很明顯的借鑒了香港一貫的翻譯模式“鐵金剛大戰(勇戰或勇破)×××”。

杭州翻譯公司明白了這一點,就容易理解下述三部007系列電影的內地片名了:《From Russia with Love(和愛情一起來自俄國)》是第二部007系列電影《鐵金剛勇破間諜網》,《The Spy who Loved Me(愛我的那個間諜)》是著名的《鐵金剛勇破海底城》,而《The Living Daylights(充滿生命力的日光)》則是《鐵金剛大戰特務飛龍》。

地址:杭州市下城區環城北路309號305室
電話:0571-85106895  傳真:0571-85106895
2009-2010 Copyright © 華鑫國際杭州翻譯公司版權所有 All rights reserved. 浙ICP備07008599號
快速導航:杭州翻譯 - 杭州翻譯公司 - 杭州英語翻譯 - 杭州日語翻譯 - 杭州德語翻譯 - 杭州法語翻譯 - 杭州俄語翻譯 - 杭州韓語翻譯
友情鏈接:深圳翻譯公司 - 專業翻譯公司
深圳翻譯公司 - 專業翻譯公司 - 中國翻譯網
業務一部
業務二部:
業務三部