三、\"令\"、\"引\"、\"近\"、\"慢\"等詞牌名的譯法
有一些詞牌末帶有\"令\"、\"引\"、\"近\"、\"慢\"等術語。\"令\"與酒令有關,是一種比較接近民歌的抒情小曲;\"引\"集歌體與詩體于一身,也是這類詩歌詩曲調的演化;\"慢\"有篇幅較長、語言節奏舒緩、韻腳間隔較大等特點;\"近\"有親昵、淺顯的意思,可能與令、引等一樣與曲調有關,指一種篇幅較\"令\"長而又不如\"慢\"曲那么典雅莊重的曲調。從字數上講,大體上說,\"令\"多半屬于\"小令\"范圍,\"引\"、\"近\"多半屬于\"中調\"范圍,\"慢\"則絕大多數是\"長調\"。所以譯成英文時可視具體情況譯成\"Song\";\"Slow Song\";\"Slow Tune\"或\"Slow,Slow Song\"。杭州翻譯公司舉例:調笑令 Song Of Flirtation /唐多令 Tang Duo Song /祝英臺令 Slow Song Of Zhu Ying Tai /揚州慢 Slow Tune Of Yangzhou /聲聲慢 Slow, Slow Song
四、\"攤破\"、\"促拍\"、\"減字\"、\"偷聲\"等詞牌名的譯法
\"攤破\"(又名\"攤聲\"、\"添字\")和\"促拍\"這兩個術語都表示在原調基礎上加了字、句。而\"減字\"、\"偷聲\"則是在原調基礎上減少了字句,而另成新調。\"攤破\"和\"減字\"是就字數而言,而\"促拍\"和\"偷聲\"是就調而言。所以\"攤破\"可譯成\"Lengthened Form\",\"促拍\"可譯成\"Quickened Tune\",\"減字\"則可譯成\"Shortened Form,\",\"偷聲\"則可譯成\"Slowed Tune\"。杭州翻譯公司舉例: 減字木蘭花 Shortened Form Of Lily Magnolia Flowers /攤破浣溪沙 Lengthened Form Of Silk-Washing Stream
五、根源于歷史掌故的詞牌名的譯法
據考證,詞調有五種來源:1.邊疆民族曲調或域外音樂傳入內地的;2.內地民歌曲調;3.樂工歌妓們創制或改制的曲調;4.宮廷音樂機構或詞曲家根據古曲、大曲改制的;5.文人創作的曲子。正因為詞調來源廣泛,所以詞牌的意思也很復雜。因此,有些詞牌是不能根據字面直譯的,而應在考釋它的來歷后再行動筆。 杭州翻譯公司舉例:《蘇幕遮》原本是指從今天新疆吐魯番(古高昌)傳來的\"渾脫\"舞曲。\"渾脫\"是\"囊袋\"的意思。
《菩薩蠻》據考證原是今緬甸境內古代羅摩國的樂曲,后經漢族樂工改制而來的。唐蘇鶚從《杜陽雜編》說:\"大中(唐宣宗年號)初,女蠻國貢雙龍犀……其國.人危髻金冠,纓珞被體,故謂之菩薩蠻。當時倡優遂制菩薩蠻曲;文人亦往往聲其詞。\"可見《菩薩蠻》中的菩薩與我們的佛祖菩薩(Buddha或Buddhist Idol)并無關系,詞牌的意思是\"象菩薩似的蠻國人\"。有人將其譯成\"Buddhist Dancers\",真是差之毫厘失之千里!因為形容詞\"Buddhist\"是\"佛的,佛教的\"意思,譯回成中文就是\"佛的舞者\",佛教中有沒有舞者尚且不論,光意思就南轅北轍。如譯成\"Dancers Like Buddha\"或\"Buddha-like Dancer 還勉強過得去,或干脆譯為\"Song Of The Country Norm\",既簡單又明了,只是失去了菩薩這個形象。
又如《念奴嬌》,念奴為唐玄宗天寶年間一著名歌妓,玄宗時常詔見命歌,曲名本此。如果不知此曲底里,將它譯成\"Dreaming Of Her Charm\"那就令人捧腹了。
有人將它譯成\"Charm Of A Maiden Singer,\"歌手\"和\"嬌\"都譯出來了,杭州翻譯公司認為Maiden一詞用得不恰當。\"Maiden\"一詞在英文中是\"處女\"或\"未婚女子\"的意思,把它用在古時的歌妓身上未免太圣潔了,不如去掉\"Malden\",譯成\"Charm Of A Singer\"。\"Charm\"多指女子的嫵媚,所以大可不必擔心讀者會弄錯。\"Singer\"的性別。從這個意義上講,\"Maiden\"也可刪去,當然若將其換譯成\"Woman\"也未嘗不可。這里還牽涉到專有名詞的譯法,\"念奴\"這個名字對于大多數中國人尚且陌生,更不用說外國人了,譯出來也不一定知道,反而妨礙意思的理解,故此處可撇下不管,用\"A Singer\"代替即可。類似的情況都可如此處理:如《昭君怨》就可譯成\"Lament Of A Fair Lady\"。也可用加注的辦法,如《虞美人》就可譯成\"The Beautiful Lady Yu\",這樣外國人就知道是一個姓虞的美人了。

