杭州翻譯公司來盤點下在業務過程中常常遇到的一些誤譯的情況,以免下次再犯同樣的錯誤。一、有些英語慣用語表達的真正含義是其喻義或引申義,如果只將其字面意義直譯出來,就可能產生誤譯。杭州翻譯公司舉例:1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurppower hit the president between the eyes。誤譯:一剎那間,副總統篡權的罪惡意圖給總統當頭一棒。應譯為:一剎那間,總統明白了副總統篡權的罪惡意圖。這里"to hit someone between the eyes",為"to strike someone(metaphorically speaking)",喻義為"使人忽然了解,使人猛然明白"。而漢語中"給某人當頭一棒",去無此意。
杭州翻譯公司舉例:2. This is a dangerous and violent city. In some parts of it,the only law is the law of the jungle。誤譯:這是一個危險的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是森林法則。應譯為:這是一個危險的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是弱肉強食。這里"the law of the jungle"引申為"principle for surviving in aviolent and dangerous situation, no rules atall",如譯為"森林法則",則含義不明."弱肉強食"才是準確,明了地傳達了原文所要表達的意義。
二、有些英語慣用語在字面上同漢語表達相似,卻貌合神離。如果不求甚解,就會出錯。杭州翻譯公司舉例:3. Mr. Nixon said, "we two countries have common interestsover and above our differences."誤譯:尼克松先生說:"我們兩國具有遠遠高于我們分歧的共同利益."應譯為:尼克松先生說:"我們兩國除了有分歧,也有共同的利益."這里"over and above"沒有"在……之上"的含義,其用法相當于"besides"。
杭州翻譯公司舉例:4. You don't seem to come anywhere near to knowing theimportance ofworking on the program, you'd better take your fingersout。誤譯:你看來一點也不了解這項計劃的重要性,你干脆別再插手了。應譯為:你看來一點也不了解這項計劃,你最好現在就動手。這里"take one's fingers out"似乎與漢語的"別再插手了"意思一樣,其實它是叫人把手從口袋里拿出來,開始干活,因此,它所要表達的意義是"開始干"而不是"停止并退出"。
三、許多英語慣用表達中包含著固定搭配,如不認清這些特殊句型所表達的意義,極易出現誤譯。杭州翻譯公司舉例:5. It is a good athlete that never loses points。誤譯:從不丟分的運動員才是優秀的運動員。應譯為:再好的運動員也會丟分。這里,"It is a adj.+n. that+否定句"是個習語中常出現的句型,應理解為"even if…+adj.,肯定句,即"再……的,也會……"。而與此結構相似的強調句型中,一般沒有形容詞。
杭州翻譯公司舉例:6. The visit can't have left us a deeper impression。誤譯:這次訪問根本不會給我留下較為深刻的印象。應譯為:這次訪問給我們留下的印象最深刻不過了。"can't+形容詞或副詞比較級",其實表達的是最高級的意義。

