在長(zhǎng)期的翻譯業(yè)務(wù)中杭州翻譯公司發(fā)現(xiàn),在難點(diǎn)漢譯英的過(guò)程中,常常會(huì)出現(xiàn)“中式英語(yǔ)”翻譯,即所謂的Chinglish,在這里杭州翻譯公司舉一些常見(jiàn)的例子。比如“茶樹”、“果樹”等在翻譯成英語(yǔ)時(shí)常常省略tree,因?yàn)檫@些詞本身就包含“樹”的意思,如orange(橘子樹),banana(香蕉樹)等。而如果說(shuō)“淡季”應(yīng)該是“slack seasons”,而不是想當(dāng)然的“ light seasons”,又比如“淡茶”(weak tea),“淡水”(fresh water)等。再比如在一些具有中國(guó)特色的變態(tài)詞匯里,最基本的“第一產(chǎn)業(yè)”是“the primary industry”,“第二產(chǎn)業(yè)”是“the secondary industry”,但“第三產(chǎn)業(yè)”不是“the third industry”,而是“the tertiary industry”。其實(shí)tertiary與third是同義的,都是“第三”的意思,這樣用只是約定俗成。另外,“第三產(chǎn)業(yè)”還可以說(shuō)成the service industry,因?yàn)榈谌a(chǎn)業(yè)主要是指服務(wù)業(yè)。
杭州翻譯公司再給大家介紹一系列在翻譯過(guò)程中常常翻譯錯(cuò)的經(jīng)典句子:1. 永遠(yuǎn)記住你 remember you forever 不對(duì),因?yàn)闆](méi)有人能活到forever ,而應(yīng)該是always remember you。 2. 黃頭發(fā)不是yellow hair,而應(yīng)該是blond/blonde,西方人沒(méi)有yellow hair的說(shuō)法。3. 廁所絕對(duì)不是WC 或者toilet,這些是馬桶和茅坑的說(shuō)法,假想一下,你對(duì)老外說(shuō),不好意思,請(qǐng)問(wèn)茅坑在哪里?你說(shuō)話是不是過(guò)于灑脫,尺度太大了?正解應(yīng)該是men's room/women's room/restroom/powder room等。4. 還有些很過(guò)時(shí)的已經(jīng)可以入土的說(shuō)法,比如真遺憾不要再用 it's a pity ,用that's too bad/it's a shame更流行些,還有褲子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。馬馬虎虎最好用average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反應(yīng)出一個(gè)單詞,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。5. 還有些在國(guó)外只有小孩子才用的過(guò)于孩子氣的說(shuō)法也應(yīng)該避免使用,比如再見(jiàn) 用bye-bye 不好,直接用bye/see you/see you later/later比較合適。再比如面條,少用孩子氣的noodles,而最好用pasta。
再比如這一系列的句子:我感到很痛不是I am painful.而應(yīng)該是I feel great pain.注意,“我感到高興”是 I am happy,“我感到累了”是 I'm tired,但“我感到很痛”卻不是 I am painful。因?yàn)?painful 表示“使人痛苦的,讓人疼痛或討厭的”,它的主語(yǔ)往往不是人,而是事物或人體的某個(gè)部位,如:The foot is painful(腳痛),The lessons are painful(教訓(xùn)是慘痛的)等。所以沒(méi)有 I am painful 這個(gè)說(shuō)法,如果你非要這樣說(shuō),別人會(huì)以為你全身帶電或渾身長(zhǎng)刺,別人碰了你就會(huì)疼,是你讓別人痛苦,而不是你自己痛苦。
再比如:百里挑一。[誤] one in a hundred [正] one in a thousand 注意:漢語(yǔ)用“百”,而英語(yǔ)則以十倍于百的 “thousand” 來(lái)夸張。同樣,漢語(yǔ)的“十分感謝”或“萬(wàn)分感謝”,英語(yǔ)則說(shuō)“ a thousand thanks(千分感謝)”或 “thanks a million times”(百萬(wàn)次的感謝)。可見(jiàn),英語(yǔ)比漢語(yǔ)要夸張。這也許反映了兩個(gè)民族不同的思維方式:中國(guó)人崇尚中庸之道,凡事避免走極端,即使夸大其詞也不太過(guò)火;而英美人追求標(biāo)新立異和充分考慮表現(xiàn)自我,這在語(yǔ)言中自然也有體現(xiàn)。
杭州翻譯公司舉例:干杯!要一飲而盡。[誤] ---Cheers! Bottom up.[正] ---Cheers! Bottoms up. 注: bottoms up 雖然只比 bottom up 多一個(gè) s,但是兩個(gè)詞組的意思卻相差十萬(wàn)八千里。bottoms up 里的 bottom 是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一飲而盡”的意思,而且因?yàn)楦杀瓡r(shí)肯定不止一人一飲而盡,所以要用復(fù)數(shù);而 bottom up 表示“屁股朝天”,如果說(shuō)錯(cuò)了就丑大了。
建議從事翻譯的譯者,有空多去看看美國(guó)的sitcom(situation comedy)即情景喜劇或者原版電影,主持電影頻道“動(dòng)感英語(yǔ)”節(jié)目的唯一一個(gè)中國(guó)籍主持人也是北京新東方的綜合能力部主管李老師,他從沒(méi)有海歸經(jīng)歷,但口語(yǔ)比native speaker還要native speaker,他說(shuō)最大的訣竅就是三個(gè)很樸實(shí)的字——“看電影”。每看兩個(gè)小時(shí)的原版電影,就相當(dāng)于在美國(guó)生活了兩個(gè)半小時(shí),而且經(jīng)濟(jì)實(shí)惠又方便。記得及時(shí)的update and upgrade your spoken English,否則老外和你交流后會(huì)說(shuō),你的英語(yǔ)不錯(cuò),就是怎么聽(tīng)怎么那么像我的祖母在說(shuō)話。語(yǔ)言也跟我們社會(huì)中的其他原素一樣,都是在不斷更新的,我們也要跟隨語(yǔ)言更新的腳步,這樣才能做到更地道!

