據英國《泰晤士報》報道,在全球1000名翻譯人員的協助下,英國倫敦“今日翻譯”公司近日評選出當今世上最難翻譯的詞語,其中,班圖人的希魯巴語“ilunga”一詞位居榜首,杭州翻譯公司把它的意思翻出來是:世人愿意以德報怨兩次,但決不會有第三次。
杭州翻譯公司發現,在英語方面,意思為全權大使或特使的古典英語生字“plenipotentiary”擊敗了“googly”(木球運動中一種投球招數)、“spam”(斯帕姆午餐肉)及“gobbledygook”(淶撓镅),成為杭州翻譯公司翻譯員心目中最棘手的英語單詞。“今日翻譯”公司的行政總裁林斯基尼說:“人們有時忘記了,翻譯員不只要翻譯語言,更要翻譯文化。有時候,一種文化有的事物未必存在于另一種文化。”
以下杭州翻譯公司將十大難翻譯的單詞列出來:1.Ilunga:希魯巴語,世人愿意以德報怨兩次,但決不會有第三次 2.Shlimzl:依第語,一個“頭頭碰著黑”的倒霉人 3.Radioukacz:波蘭語,在鐵幕蘇聯進行抵抗運動的電訊員 4.Naa:日本語,只流行于關西,用作強調語氣或表示贊同的語氣助詞 5.Altahmam:阿拉伯語,沉痛哀傷的一種 6.Gezellig:荷蘭語,舒服 7.Saudade:葡萄牙語,渴望的一種 8.Selathirupavar:泰米爾語,逃學的一種 9.Pochemuchka:俄語,一個每件事都要問的人 10.Klloshar:阿爾巴尼亞語,失敗
隨著英語新詞的不斷地發展,相信以后還是會出現新的十大難翻單詞的,到時候我們再來探討如何更精準地翻譯出那些單詞的意思。

