很多人一看到數(shù)字,就會眼冒金星。英文中數(shù)字轉(zhuǎn)換,萬、十萬、億、十億,總是數(shù)不清楚!就連杭州翻譯公司的審稿和譯員有時都會咬牙切齒,甚至在翻譯中出錯。下面杭州翻譯公司就簡單總結這些翻譯中常遇到的數(shù)字問題,讓我們一起來破“譯”數(shù)字密碼!
一.數(shù)字的兩種基本翻譯方法
1.保留數(shù)字直譯——要求數(shù)字的準確度和清晰度 (1)年代的表達 1980s 二十世紀八十年代 (2)長數(shù)字的表達杭州翻譯公司舉例:The Chinese News Agency says China’s population has grown to 1,031,882,511 persons. (數(shù)字讀作one billion thirty-one million eight hundred eighty-two thousand five hundred and eleven),數(shù)字翻譯為10億3188萬2511。
2. 舍棄數(shù)字意譯——對數(shù)字進行模糊化處理 杭州翻譯公司舉例: I have one hundred and one things to do this morning. 今天早上我有很多事情要做。這里的one hundred and one就做了模糊處理,舍棄了數(shù)字意譯為“很多”。杭州翻譯公司舉例: Her face lost color within twenty seconds. 她的臉色一下子就變了。這里的within twenty seconds只是表示時間的短暫,并沒有實際的數(shù)字意義,因此,只要譯為“很快”,“一下子”等表示時間短暫的漢語意義就可以了。
二.易忽視的表達
1. mid-to-high-$200 range= $250-$300 250-300美元/low-to-mid-$200 range = $200-$250 200-250美元 杭州翻譯公司舉例:"We believe this lower priced iPad could be priced in the mid-to-high-$200 range," White wrote in a note to investors. " 懷特在客戶報告中表示,低價定位的iPad售價預計將在250-300美元范圍內(nèi)。
2. dozens of, scores of 許多 dozen是十二、一打的意思,score是二十的意思,但在詞組dozens of, scores of中卻不是“幾十”的意思,根據(jù)《英漢習語大詞典》中對它們的解釋為“許多,大量”。杭州翻譯公司舉例: Scores of people attended the special performance. 許多人出席了那次專場演出。
結語:英語中的數(shù)字翻譯是體現(xiàn)翻譯質(zhì)量、翻譯水平的重要細節(jié),數(shù)字翻譯不僅與各國文化傳統(tǒng)有關,也是各大考試的出題點。小小一數(shù)字,難倒了成千上萬的考試大軍,比如錯把one billion翻譯成了一億,那么就真的是錯之毫厘,差之千里了。所以,細心一點,認真一點,準沒錯!

