餐飲專業英語主要包括日常會話用語、烹飪技術用語和中餐英文菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜單用得最為普遍。
要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的創始人或發源地等構成。這種反映菜肴內容和特色的命名方法叫做寫實性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。
由于漢語和英語的差異很大,杭州翻譯公司在把中餐菜名由中文譯成英文的時候,應該采用寫實性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,以便讓客人一目了然。為了讓大家更好地掌握將中餐菜名譯成英文的技巧,杭州翻譯公司特將在翻譯中總結出來的幾點"公式"(中英文對照)介紹如下,以供大家參考。
一、以主料開頭的翻譯方法
1介紹菜肴的主料和輔料:
公式:主料(形狀)+(with)輔料
杭州翻譯公司舉例:杏仁雞丁chicken cubes with almond/牛肉豆腐beef with beancurd/西紅柿炒蛋Scrambled egg with to tomato
2介紹菜肴的主料和味汁:
公式:主料(形狀)+(with,in)味汁
杭州翻譯公司舉例:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce/蔥油雞chicken in Scallion oil/米酒魚卷fish rolls with rice wine
二、以烹制方法開頭的翻譯方法
1介紹菜肴的烹法和主料:
公式:烹法+主料(形狀)
杭州翻譯公司舉例:軟炸里脊soft-fried pork fillet/烤乳豬roast suckling pig/炒鱔片Stir-fried eel slices
2介紹菜肴的烹法、主料和味汁:
公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁
杭州翻譯公司舉例:紅燒牛肉braised beef with brown sauce/魚香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce/清燉豬蹄stewed pig hoof in clean soup
三、以形狀或口感開頭的翻譯方法
1介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料
公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料
杭州翻譯公司舉例:芝麻酥雞crisp chicken with sesame/陳皮兔丁diced rabbit with orange peel/時蔬雞片Sliced chicken with seasonal vegetables
2介紹菜肴的口感、烹法和主料
公式:口感+烹法+主料
杭州翻譯公司舉例:香酥排骨crisp fried spareribs/水煮嫩魚tender stewed fish/香煎雞塊fragrant fried chicken
3介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁
公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁
杭州翻譯公司舉例:茄汁魚片sliced fish with tomato sauce/椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper/黃酒脆皮蝦仁crisp shrimps with rice wine sauce
由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們在翻譯中最終采用哪種方法,則可根據各人的習慣和具體情況確定。不過一般來說,只要掌握了第一種以主料開頭的翻譯方法,對其它種類的翻譯方法便可以觸類旁通,我們只需根據文中所列出的翻譯公式去相應作一些交換就行了。

