真实国产乱子伦视频-国产又色又爽又黄的视频在线-亚洲国产综合精品中文第一-少妇特黄a一区二区三区

華鑫國際杭州翻譯公司是杭州一家高端專業的語言翻譯服務機構,專業提供杭州翻譯服務.主要服務包括杭州英語翻譯杭州日語翻譯杭州德語翻譯杭州法語翻譯等.
翻譯語種英語法語日語德語俄語意大利語西班牙語葡萄牙語韓語越南語印尼語印度語泰語蒙古語丹麥語拉丁語等25個語種
服務范圍

翻譯技巧

當前位置:首頁 > 翻譯技巧 >

杭州翻譯公司合同翻譯技巧

時間:2011-11-04 09:32來源:華鑫杭州翻譯公司 作者:admin
  

實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目.比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。

     1. 限定責任

    眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構。現把最常用的此類結構舉例說明如下。

    1.1 and/or
    常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。杭州翻譯公司舉例:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責。The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.

   1.2 by and between
    常用 by and between 強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同于的責任。杭州翻譯公司舉例:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

    2. 限定時間

    英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。

    2.1 雙介詞
    用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時間。杭州翻譯公司舉例:自 9 月 2O 日起,甲方已無權接受任何定單或收據。
Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20. 杭州翻譯公司舉例:我公司的條件是,3 個月內,即不得晚于 5 月 1 日,支付現金。Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.

    2.2 not (no) later than
用“not (no) later than +日期”英譯“不遲于某月某日”。杭州翻譯公司舉例:本合同簽字之日一個月內,即不遲于 12 月 15 日,你方須將貨物裝船。Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.

    2.3 include 的相應形式
常用 include 的相應形式:inclusive、including 和 included,來限定含當日在內的時間。杭州翻譯公司舉例:本證在北京議付,有效期至 1 月 1 日。This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在內,英譯為 till and not including January 1。

    3. 限定金額

    為避免金額數量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關。

    3.1.大寫文字重復金額
    英譯金額須在小寫之后,在括號內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必 要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致。例:聘方須每月付給受聘方美元 500 元整。Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

    3.2. 正確使用貨幣符號
    英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。必須注意:當金額用數字書寫時,金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數點 (.) 還是分節號 (,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設想的。
 

地址:杭州市下城區環城北路309號305室
電話:0571-85106895  傳真:0571-85106895
2009-2010 Copyright © 華鑫國際杭州翻譯公司版權所有 All rights reserved. 浙ICP備07008599號
快速導航:杭州翻譯 - 杭州翻譯公司 - 杭州英語翻譯 - 杭州日語翻譯 - 杭州德語翻譯 - 杭州法語翻譯 - 杭州俄語翻譯 - 杭州韓語翻譯
友情鏈接:深圳翻譯公司 - 專業翻譯公司
深圳翻譯公司 - 專業翻譯公司 - 中國翻譯網
業務一部
業務二部:
業務三部