在翻譯過程中,杭州翻譯公司經(jīng)常遇到中國地方的翻譯,地名怎樣翻譯才能更好地讓讀的人進(jìn)行理解,這是一個(gè)值得注意的問題,下面杭州翻譯公司就平常遇到的地名翻譯進(jìn)行匯總。
一、專名是單音節(jié)的英譯法
專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時(shí)通名應(yīng)視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復(fù)意譯,分寫(括號(hào)內(nèi)為該地所在省、市、地區(qū)或縣,下同)杭州翻譯公司舉例:1、恒山 Hengshan Mountain (山西)2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江蘇)3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)4、渤海 the Bohai Sea (遼寧、山東)5、韓江 the Hanjiang River (廣東)6、禮縣 Lixian County (甘肅隴南地區(qū))
二、通名專名化的英譯法
通名專名化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關(guān)、島等,按專名處理,與專名連寫,構(gòu)成專名整體。杭州翻譯公司舉例:1、都江堰市 Dujiangyan City (比較:the Dujiang Weir)(四川)2、綏芬河市 Suifenhe City (比較:the Suifen River)(黑龍江)3、白水江自然保護(hù)區(qū) Baishuijiang Nature Reserve(比較:the baishui river)(甘肅)4、青銅峽水利樞紐 Qingtongxia Water Control Project(比較:the Qingtong Gorge)(寧廈)5、武夷山自然保護(hù)區(qū) Wryishan Nature Reserve(比較:Wuyi Mountain)(福建)6、西湖區(qū)風(fēng)景名勝區(qū) Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比較:the West lake)(浙江杭州)
三、通名是同一個(gè)漢字的多種英譯法
通名是單音節(jié)的同一個(gè)漢字,根據(jù)意義有多種不同英譯法,在大多數(shù)情況下,這些英譯詞不能互相代換。杭州翻譯公司舉例:
1、山
1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)2)mountain: 五臺(tái)山Wutai Mountain(山西)3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(廣西桂林)4)island:大嶼山 Lantau Island(香港)5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)7)rock:獅子山 Lion Rock(香港)
2、海
1)sea:東海 the East China Sea 2)lake:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌) 3)harbour:大灘海 Long Harbour(香港)4)port:牛尾海 Port Shelter(香港)5)forest:蜀南竹海 the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川長嶺)

