真实国产乱子伦视频-国产又色又爽又黄的视频在线-亚洲国产综合精品中文第一-少妇特黄a一区二区三区

華鑫國(guó)際杭州翻譯公司是杭州一家高端專業(yè)的語(yǔ)言翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu),專業(yè)提供杭州翻譯服務(wù).主要服務(wù)包括杭州英語(yǔ)翻譯、杭州日語(yǔ)翻譯、杭州德語(yǔ)翻譯、杭州法語(yǔ)翻譯等.
翻譯語(yǔ)種英語(yǔ)法語(yǔ)日語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、韓語(yǔ)越南語(yǔ)、印尼語(yǔ)、印度語(yǔ)、泰語(yǔ)蒙古語(yǔ)、丹麥語(yǔ)、拉丁語(yǔ)等25個(gè)語(yǔ)種
服務(wù)范圍

翻譯技巧

當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯技巧 >

杭州翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn):準(zhǔn)確 規(guī)范 傳神

時(shí)間:2011-11-22 13:34來(lái)源:華鑫杭州翻譯公司 作者:admin
  

翻譯時(shí)要站在正確的立場(chǎng)上,表明正確的觀點(diǎn),動(dòng)筆之前不但需要深刻理解原文的中心思想和內(nèi)容,同時(shí)還需要查詢相關(guān)的背景知識(shí)。找出難點(diǎn),特別是無(wú)法對(duì)譯的地方,然后再查字典和參考書(shū)、參考資料,記下相關(guān)的提示詞匯和術(shù)語(yǔ)。準(zhǔn)備妥當(dāng)之后才著手翻譯,按照中外語(yǔ)言文字的不同習(xí)慣,盡可能地把作者的思想、語(yǔ)氣、風(fēng)格、感情色彩再現(xiàn)出來(lái),盡力做到"信、達(dá)、雅"。

在翻譯中,針對(duì)詞匯空缺現(xiàn)象,在詞匯的借用、 引用方面通常采取三種形式: 音譯、直譯、意譯。 1. 音譯:即通過(guò)發(fā)音對(duì)單詞進(jìn)行翻譯,尤其人名、地名以及一些表示新概念而本族語(yǔ)里又找不到對(duì)應(yīng)詞來(lái)表示時(shí),均可采用音譯法進(jìn)行翻譯。杭州翻譯公司舉例:pizza(披薩),cool(酷),hamburger(漢堡包) 2.直譯: 即在本族語(yǔ)中可以找到對(duì)應(yīng)詞時(shí),直接翻譯。杭州翻譯公司舉例:Seeing is believing.(百聞不如一見(jiàn)。) Out of mind,out of sight.(眼不見(jiàn),心不煩) 3.意譯:即在整體把握文章或句子的背景以及意義的前提下,對(duì)語(yǔ)言中的詞匯、語(yǔ)義空缺進(jìn)行填補(bǔ)翻譯,屬于一種概念的借鑒。翻譯實(shí)踐證明,大量英語(yǔ)句子的漢譯都要采取“意譯法”。如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來(lái)理解原文,可以不分析原文結(jié)構(gòu),只看詞面意義,自己編造句子,勢(shì)必造成“亂譯”。 杭州翻譯公司舉例:1. Briony is played by three actresses. 直譯:Briony被三個(gè)演員飾演 意譯:三位演員分別飾演不同階段的Briony  2. Irish teenager Saoirse Ronan establishes the character as a 13-year-old.  直譯:愛(ài)爾蘭年輕人Saoirse Ronan 扮演13歲的Briony 意譯:來(lái)自愛(ài)爾蘭的小演員Saoirse Ronan扮演少年時(shí)期的Briony  3. Then Romola Garai plays her at 18. 直譯:然后Romola Garai扮演18歲的Briony 意譯:后期長(zhǎng)大成人的Briony由Romola Garai塑造

翻譯時(shí)使用最多的是完全對(duì)譯和部分對(duì)譯相結(jié)合的方法。同時(shí)還要進(jìn)行藝術(shù)加工,即合并、拆散、引申、增加、減少、補(bǔ)充說(shuō)明等,才能圓滿地完成翻譯任務(wù)�,F(xiàn)分別舉例簡(jiǎn)述如下:

(一)完全對(duì)譯

對(duì)于專有名詞、專業(yè)術(shù)語(yǔ)等我們一般都采用完全對(duì)譯,不涉及到一詞多義的問(wèn)題,所以比較好處理,杭州翻譯公司舉例:a. Chicago 芝加哥 b. European Economic Community歐洲經(jīng)濟(jì)共同體 c. Bank of China 中國(guó)銀行 d. World Trade Organization 世界貿(mào)易組織 e. Briony can not hear what they are saying. Briony聽(tīng)不清他們?cè)谡f(shuō)什么

 (二)部分對(duì)譯

當(dāng)遇到多義詞時(shí),要根據(jù)它在上下文的意思去確定它的哪一種詞義同漢語(yǔ)相對(duì)應(yīng),或者接近之后,才能決定取舍,碰到一詞多義的情況時(shí),一定要根據(jù)上下文去找到對(duì)應(yīng)或接近的詞,切忌望文生義。杭州翻譯公司舉例: a. Who has torn the cover of my book? (封面) b. The ground was covered with snow.(覆蓋) c. We drove there.(開(kāi)車) d. It drove me crazy.(使某人發(fā)瘋)

(三)藝術(shù)加工

翻譯是一種再創(chuàng)造的工作,這已成為人們的共識(shí),簡(jiǎn)單對(duì)譯的情況很少,即使是完全在字義上的對(duì)譯,也會(huì)發(fā)生語(yǔ)序的變化。 我們來(lái)看看例句: Then the scene replays, this time from the perspective of the couple at the fountain, arguing over an antique vase. 上下文結(jié)合我們知道句子中的scene指的是電影中的一段場(chǎng)景,perspective不再解釋為遠(yuǎn)景,翻譯為角度更好。而antique vase也不會(huì)翻譯為古老的花瓶,而應(yīng)該是一只古董花瓶。 整句翻譯為:此時(shí)場(chǎng)景由Briony切換到了噴泉旁邊那對(duì)戀人,他們?cè)跒橐恢还哦ㄆ繝?zhēng)吵著。

In that moment, three lives change forever 在那時(shí),三個(gè)命運(yùn)永遠(yuǎn)改變。我們看的出來(lái),直譯翻的很生硬,需要加工的地方很多,如,我們可以前后聯(lián)系將in that moment翻譯成從那時(shí)起,從那刻起;three lives翻譯為三個(gè)人的命運(yùn)。

地址:杭州市下城區(qū)環(huán)城北路309號(hào)305室
電話:0571-85106895  傳真:0571-85106895
2009-2010 Copyright © 華鑫國(guó)際杭州翻譯公司版權(quán)所有 All rights reserved. 浙ICP備07008599號(hào)
快速導(dǎo)航:杭州翻譯 - 杭州翻譯公司 - 杭州英語(yǔ)翻譯 - 杭州日語(yǔ)翻譯 - 杭州德語(yǔ)翻譯 - 杭州法語(yǔ)翻譯 - 杭州俄語(yǔ)翻譯 - 杭州韓語(yǔ)翻譯
友情鏈接:深圳翻譯公司 - 專業(yè)翻譯公司
深圳翻譯公司 - 專業(yè)翻譯公司 - 中國(guó)翻譯網(wǎng)
業(yè)務(wù)一部
業(yè)務(wù)二部:
業(yè)務(wù)三部