原譯(錯誤譯法):情人眼里出西施。杭州翻譯公司解析:這是一句硬往漢語成語(諺語)套而造成錯譯的例子。(很遺憾,《英語諺語應(yīng)用詞典》也提供了這樣的譯文。)可以說,這樣的譯法有點自作多情。首先,原句中的beauty可以指抽象概念,也可以指事物,不一定指人,更不一定指西施那樣的美人。而這里的beholder也只是說“看/觀察的人”,與被看者并不一定是情人關(guān)系。杭州翻譯公司認為原文的意思是:Not all people have the same opinion about what is attractive.言外之意,青菜蘿卜,各有所愛,某一個人認為美的,另外一個人可能并不認為美。(當然,這里不排除觀察者的態(tài)度,觀察者與被觀察者的關(guān)系也有一定作用,如人們往往會認為自己喜歡的人和事物顯得美。)所以原文可譯為:美與不美,全在觀者。
翻譯:Beauty is in the eyes of the beholder. 正確譯法:美與不美,全在觀者。
翻譯:Theirs is another case of January and May. 正確譯法:他們(的情況)又是老夫少妻。原譯(錯誤譯法):他們的情況又是一個“一月與五月”的例子。杭州翻譯公司解析:盡管原譯將“一月與五月”放在括號里,人們還是不明白這到底是什么意思?這兩個月份有什么特殊含義嗎?其實這個短語涉及到一個典故,該典故源自英國作家喬叟所著的《坎特伯雷故事集》中“商人的故事”。January和May是該故事中的兩個人的名字,前者是一位男爵,他在60歲時娶了一個如花似玉的名叫May的年輕姑娘,所以后人就用a case of January and May指“老夫娶少妻”。如果不了解這一典故,照字面意義翻譯當然會使人費解。杭州翻譯公司認為原文應(yīng)譯為:他們(的情況)又是老夫少妻。其實,對這樣的情況,漢語也有一個很文雅的說法,叫做“一樹梨花壓海棠”。至于原句能不能這樣譯,要取決于原句出現(xiàn)的上下文。來源于上面同一個故事的還有一個短語:to have January chicks。這里的chicks當然不是指小雞,而是指孩子。January和May結(jié)婚后不久,May就有了孩子。所以to have January chicks意思為“老來得子”。
翻譯:I wish I could bring you to see my point. 正確譯法:我怎么跟你說不明白呢?原譯(錯誤譯法):我希望我能使你明白我的意思。杭州翻譯公司解析:原譯似乎很忠實于原文,但是未能譯出其真正的含義。有人建議改譯為“但愿我能使你明白我的意思”,語氣也不確切。原句開頭的I wish I could明確表明了是虛擬語氣,但是虛擬語氣不僅用于表示愿望,更多的是表示“與實際相反的情況或可能”,所以原句的意思表明“(實際上)我無法使你明白我的意思”,即“要是我能使你明白我的意思就好了”。將I wish he were here.譯成“要是他在這兒就好了”是適宜的,因為這里仍有愿望的意思。但將本句原文譯成“要是我能使你明白我的意思就好了”仍不到位,關(guān)鍵在于這一句話并不表示某種愿望,似乎也不宜譯為“我很遺憾我不能使你明白我的意思”。原句實際上是一種婉轉(zhuǎn)的批評。英語中批評別人時往往很注意給被批評者留有面子,采用各種婉轉(zhuǎn)的說法,虛擬語氣是常用的一種,如:You could have helped me.就是表示批評的,應(yīng)譯為:你(剛才)為什么不幫我忙呀?(譯成“你本來可以幫我”就沒有傳達出原話的確切用意。)所以,為了保留原文的語氣,我們不妨把原句譯為:我怎么跟你說不明白呢?

