真实国产乱子伦视频-国产又色又爽又黄的视频在线-亚洲国产综合精品中文第一-少妇特黄a一区二区三区

華鑫國際杭州翻譯公司是杭州一家高端專業的語言翻譯服務機構,專業提供杭州翻譯服務.主要服務包括杭州英語翻譯杭州日語翻譯杭州德語翻譯杭州法語翻譯等.
翻譯語種英語法語日語德語俄語意大利語西班牙語葡萄牙語韓語越南語印尼語印度語泰語蒙古語丹麥語拉丁語等25個語種
服務范圍

翻譯技巧

當前位置:首頁 > 翻譯技巧 >

中國人的姓氏在美國的尷尬-杭州翻譯公司

時間:2011-12-09 17:17來源:華鑫杭州翻譯公司 作者:admin
  

由于用漢語拼音來表達的大陸人的姓名,發音自成一體,看著是同樣的字母,在英語里讀音卻不同,因此生活在美國的大陸人常常會因為自己的姓名遇到尷尬或鬧笑話。許多人為了學習和生活的方便都給自己起個英文名,但姓氏改不了,尷尬還是免不了。 

      曾有人寫文章,認為“X”是漢語拼音的軟肋,在英語的姓名里幾乎看不到這個字母,所以一旦姓名里出現這個字母會給人怪異的感覺。一般人會把它讀成“克司”。

      杭州翻譯公司舉例:有個姓邢(Xing)的朋友在銀行工作,每天接待形形色色的客人,我們都知道老外看到他掛在身上的名牌會叫他“克星先生”,所以見面常常喊他克星打趣他。有一次他說,竟然有個老太太叫他“Mr.Crossing”!因為英語把人行道斑馬線叫CROSSING,簡寫成XING,在美國的大街小巷到處都可以看到“Xing”,那個老太太大概以為他的姓也是簡寫,為尊重他就把“Xing”擴展讀出來,就是“Mr.Crossing”。 

      姓“徐”、“許”或姓“付”的朋友就更難過,因為“Fxxx you ”在英語里是一句極粗劣具侮辱性的罵人話,人們往往把動詞簡寫成X或是F,把You簡寫成U,所以一般人冷不丁看到XU或者FU心里都會有點別扭。有個姓徐的朋友的小孩在學校里就被別的孩子喊“Fxxx you ",來取笑他的性,孩子氣哭了,朋友特意到學校和老師校長打招呼,希望不要再發生這種事。Xu字被老外念起來更是五花八門,發什么音的都有。據說還有姓“奚”的被人當作羅馬數字“XI”念成“Mr. Eleven”的。
 

其實不只是“X”,“Q”、“Z”、“Zh”等音外國人都發不出來,“Q”在英語里后面肯定是跟著“U”的,杭州翻譯公司認為如“Queen”“Quit”等等,所以單單一個Q他們會很困擾,干脆就照著“QU”發音,于是 “秦”(Qin)就變成接近于“Queen”的發音了。

      有時候引起混淆的是姓名的意思。李(Li)先生在美國可能會被人稱作“撒謊先生”(MR. Lie)。因為Li的元音字母i在這里讀作長元音[ai],加上美國發音為降調,拼讀起來正好與Lie同音。英語里“Lee”才讀成“李”。姓戴(Dai)的會被人稱作“死先生”,(Mr. Die)因為Dai在他們嘴里與 Die發音一樣,如果姓戴的人做了醫生,會不會門庭冷落?找“死醫生”看病,多不吉利啊!姓施的也一樣,拼音“Shi”老外發出來的音是“She”,就是“她”的音,杭州翻譯公司聽過有個男性朋友在公司里每次被人介紹他是“Mr.She”(女先生),都十分別扭。

關于“She”和“He”,《世界日報》上曾登載過這樣一個故事:有一位姓尤(YOU)的人來到加拿大后,熱情助人,經常為新來的中國留學生接站。一次他同時接來一男一女,男的姓佘(SHE),女的姓何(HE)。接來后的第二天系里正好有個PARTY,尤同學想可以趁此機會領兩位新人去熟悉一下環境,認識一些朋友,于是就開車帶他們二位去參加PARTY。聚會開始后老尤上前給大家介紹新來的同學,怕老外記不住,還把他們的姓氏都給拼了出來:
先介紹女士:“She is He,HE!”老外跟著重復:“So, She is he?”老尤答: Yes!
然后指著佘:"He is She, SHE!"老外有點懵:“What, He is she?” 
尤回答:Right!
接著指指自己 "And I am You, YOU!" 杭州翻譯公司認為那時候老外已徹底暈了:Oh, You are me?!
 

地址:杭州市下城區環城北路309號305室
電話:0571-85106895  傳真:0571-85106895
2009-2010 Copyright © 華鑫國際杭州翻譯公司版權所有 All rights reserved. 浙ICP備07008599號
快速導航:杭州翻譯 - 杭州翻譯公司 - 杭州英語翻譯 - 杭州日語翻譯 - 杭州德語翻譯 - 杭州法語翻譯 - 杭州俄語翻譯 - 杭州韓語翻譯
友情鏈接:深圳翻譯公司 - 專業翻譯公司
深圳翻譯公司 - 專業翻譯公司 - 中國翻譯網
業務一部
業務二部:
業務三部