英語中對于否定判斷的基本表達方式是借助于否定詞not,no,never,hardly以及一些帶有否定前綴或后綴的詞,如dis-,not-,un-,in-,none-,-less等來完成。然而,在英語的學習和實際理解、運用過程中,尤其是在進行英漢互譯的過程中,杭州翻譯公司又常遇到一些語言現象,這些語言實例雖然形式上是肯定的,但他們實際上卻又表達著一種否定的含義,權且稱之為"暗含否定"。這些語言現象既不可歸入部分否定(Partial Negative)或全部否定(Total Negative)之類,也不能列入單詞否定(Special Negative)或文句否定(Textual Negative)。
I.在虛擬語氣中,有時省略掉主語,只用 if引導假設條件句,實際上這在英語中是一種否定表示,翻譯時應忠實于原意。杭州翻譯公司舉例:1. I am sure!If this is English manners.我敢肯定,這的確不是英國人的禮儀做法。 2. If ever I heard the like.我從來沒有聽到過這種說法。 3. He pretends to know her better than he would,if he were a close friend of hers. 他裝出一副對她深有了解的樣子,就像她是他的密友。(實際上他不是她的密友)上述例子從形式上看是肯定語氣,但又包含著對現實的否定。另外,if與only連用表示愿望,但如果用于對已發生、完成的事表示遺憾也具有否定意義: 杭州翻譯公司舉例:If only you had passed the last exam! 你若通過了那次考試該多好�。。ㄊ聦嵣纤麤]有考及格)
II.疑問句在特定的環境和語調下,問句具有與其形式相反的含義,即肯定中暗含否定含義。所以翻譯時一定要考慮語境和語調,表達出英語的否定意義。 杭州翻譯公司舉例:1. What is the use of it?這有什么用?(這沒有一點用) 2. Who knows?誰知道呢?(沒人知道)3. Is the man of fool?難道這人是傻瓜嗎?(他根本不傻)
III.比較級-er+than…和more +原級+than…將不同性質的形容詞或副詞加以比較時,有"不如……""毋寧……"的否定意義。杭州翻譯公司舉例:1. He is braver than wise.他有勇無謀。2. He is more dead than alive.與其說他活著,不如說他死了。 3. She certainly knows better than to tackle such a problem by herself.她很明白不能獨自去解決這個問題。 4. He is wiser than to risk his money in that undertaking. 他不會蠢到投資那項事業的地步。
IV.more+than…can… 這樣的句型在翻譯時不可依照字面直譯,more than后面雖是肯定形式,實際意義卻是"達不到可能的程度"、"簡直不可能"等否定意義。 杭州翻譯公司舉例:1. He has more books than he can read. 他的藏書之多使他不可能讀完。2. The beauty of Hang Zhou is more than I can describe.杭州的美麗非語言所能描繪。 有時,單獨使用more也表達一種否定意義。 如:More imaginative might have done more with what they had. (只要擁有他們所有,)任何人都會干得比他們出色(他們干得不出色)。像類似這樣的句子,如果僅僅按照字面直譯,就可能違背原意,達不到表達效果,因此漢語句子中要包含否定含義。

