在給一家韓國企業做中、英文網站的一次業務中,杭州翻譯公司在網站的英文部分,所有韓國職員的姓名,都是用漢語拼音拼寫的,而不是用韓語拼音拼寫的,比如“金澤株”,漢語拼音是Jin Ze Zhu,韓語拼音則是Kim Taek Su。客戶認為這種做法很不妥,實際上是把朝鮮民族看成了中國的附屬民族,是一種linguacolonialism(語言殖民主義,笑),他要求立即改正。這件事之后,杭州翻譯公司對漢語圈國家的人名、地名,以及我國少數民族地區的人名、地名,都特別注意,避免再發生類似的問題。
更有一次在一位譯員的譯文中,所有西藏的地名,都是用漢語拼音拼寫的,比如拉薩市內的八角街,拼成Bajiao Street,而按照藏語拼音的拼法,應當是Bharkor Street,杭州翻譯公司還可以舉一些類似的例子:①布達拉宮:Potala Palace ②大昭寺:Jokhang Temple③羅布林卡:Norbulinka Monastery ④哲蚌寺:Drepung Monastery ⑤甘丹寺:Ganden Monastery ⑥色拉寺:Sera Monastery
看到這里,有些讀者可能覺得這是在沒事找事,其實這里面有很嚴重的政治問題。各位都知道,中國有一些民族分裂勢力,比如藏獨、疆獨組織,一直攻擊中國企圖滅絕少數民族的歷史文化遺產,包括用漢語代替少數民族語言。杭州翻譯公司認為假如我們用漢語拼音來拼寫少數民族地區的人名、地名,豈不是正好給這些民族分裂勢力提供了一個口實嗎?因此國家規定,拼寫少數民族地區的人名、地名,如果該少數民族有自己的語言,則應當用少數民族語言的拼音拼寫。上面提到的西藏旅游網站,恰好還是政府部門辦的,因此更要注意這個問題。

