真实国产乱子伦视频-国产又色又爽又黄的视频在线-亚洲国产综合精品中文第一-少妇特黄a一区二区三区

華鑫國際杭州翻譯公司是杭州一家高端專業的語言翻譯服務機構,專業提供杭州翻譯服務.主要服務包括杭州英語翻譯、杭州日語翻譯杭州德語翻譯杭州法語翻譯等.
翻譯語種英語法語日語德語俄語、意大利語、西班牙語葡萄牙語、韓語、越南語印尼語、印度語、泰語、蒙古語丹麥語拉丁語等25個語種
服務范圍

翻譯技巧

當前位置:首頁 > 翻譯技巧 >

“虎頭蛇尾”杭州翻譯公司英文趣譯

時間:2011-12-28 14:49來源:華鑫杭州翻譯公司 作者:admin
  

漢語里有一個成語叫“虎頭蛇尾”,意思是“批評有些人做事開頭來勢很猛,到后來卻草草收尾”。如果將此成語照字面譯做with the tiger's head and the snake's tail,杭州翻譯公司很好奇老外看到這樣的英文有何感想?

據說歷史上有這么一件事:當年達爾文提出進化論,大膽提出“從猿到人”的觀點,這一說法觸犯了上帝創造人的宗教教義,因而受到教會人士群起攻擊。還有一個人用人們不熟悉的一種野獸的上半身和一種魚的下半身拼湊了一個怪物,問達爾文那是什么動物,在進化的序列中應該放在哪里。達爾文坦承他無法解釋,于是那個人斷言“達爾文的進化論不能成立”,使許多本來認為進化論有道理的人也對之產生了懷疑。后來人們才發現上了一個大當。

動物形象在不同的語言里常常會有不同的文化含義。漢語含有“狗”字的成語往往帶有貶義,dog在英語中是中性偏褒的,這一點在許多文章中都談到過�,F在杭州翻譯公司再舉一些例子。漢語里有許多成語涉及老虎,因為在中國傳統文化中,老虎被認為是“百獸之王”(連老虎頭上的黑色紋路都被看成“王”字),而在英語文化中擔任這個角色的卻是獅子,請看下面的比較(注意兩者不完全對等,但含義相仿):

虎口拔牙 beard the lion (拔獅子的胡子) /狐假虎威 ass in the lion's skin(披著獅子皮的驢) /攔路虎 a lion in the way (攔路獅) /摸老虎屁股 twist the lion's tail (撥弄獅子尾巴) /虎落平陽被犬欺 Hares may pull dead lions by the bear. (兔子也敢摸死獅子的胡子)  

所以杭州翻譯公司認為本文開始時講的成語“虎頭蛇尾”不妨可借譯為:In like a lion, out like a lamb. (來的時候像獅子,走的時候卻像羊羔。) 有些含義類似的動物在英語和漢語中還是有些細微的區別,杭州翻譯公司舉例: pig:貪心、丑陋 豬: 懶、笨/ wolf:貪心 狼:兇狠 /bear:脾氣壞、沒有規矩 熊: 動作慢、笨拙 /peacock:傲慢 孔雀:美麗 /bee:忙碌 蜜蜂:勤勞

地址:杭州市下城區環城北路309號305室
電話:0571-85106895  傳真:0571-85106895
2009-2010 Copyright © 華鑫國際杭州翻譯公司版權所有 All rights reserved. 浙ICP備07008599號
快速導航:杭州翻譯 - 杭州翻譯公司 - 杭州英語翻譯 - 杭州日語翻譯 - 杭州德語翻譯 - 杭州法語翻譯 - 杭州俄語翻譯 - 杭州韓語翻譯
友情鏈接:深圳翻譯公司 - 專業翻譯公司
深圳翻譯公司 - 專業翻譯公司 - 中國翻譯網
業務一部
業務二部:
業務三部