真实国产乱子伦视频-国产又色又爽又黄的视频在线-亚洲国产综合精品中文第一-少妇特黄a一区二区三区

華鑫國際杭州翻譯公司是杭州一家高端專業的語言翻譯服務機構,專業提供杭州翻譯服務.主要服務包括杭州英語翻譯杭州日語翻譯杭州德語翻譯杭州法語翻譯等.
翻譯語種英語法語日語德語俄語意大利語西班牙語葡萄牙語韓語越南語印尼語印度語泰語蒙古語丹麥語拉丁語等25個語種
服務范圍

翻譯技巧

當前位置:首頁 > 翻譯技巧 >

杭州翻譯公司翻譯的基本標準

時間:2011-12-29 14:52來源:華鑫杭州翻譯公司 作者:admin
  

翻譯時要站在正確的立場上,表明正確的觀點,動筆之前不但需要深刻理解原文的中心思想和內容,同時還需要查詢相關的背景知識。找出難點,特別是無法對譯的地方,然后再查字典和參考書、參考資料,記下相關的提示詞匯和術語。準備妥當之后才著手翻譯,按照中外語言文字的不同習慣,盡可能地把作者的思想、語氣、風格、感情色彩再現出來,盡力做到"信、達、雅"。 在翻譯中,針對詞匯空缺現象,在詞匯的借用、 引用方面通常采取三種形式: 音譯、直譯、意譯。

1. 音譯:即通過發音對單詞進行翻譯,尤其人名、地名以及一些表示新概念而本族語里又找不到對應詞來表示時,均可采用音譯法進行翻譯。杭州翻譯公司舉例: pizza(披薩),cool(酷),hamburger(漢堡包)

2.直譯: 即在本族語中可以找到對應詞時,直接翻譯。 杭州翻譯公司舉例: Seeing is believing.(百聞不如一見。) Out of mind,out of sight.(眼不見,心不煩)

3.意譯:即在整體把握文章或句子的背景以及意義的前提下,對語言中的詞匯、語義空缺進行填補翻譯,屬于一種概念的借鑒。翻譯實踐證明,大量英語句子的漢譯都要采取“意譯法”。如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來理解原文,可以不分析原文結構,只看詞面意義,自己編造句子,勢必造成“亂譯”。 杭州翻譯公司舉例: Briony is played by three actresses. 直譯:Briony被三個演員飾演 意譯:三位演員分別飾演不同階段的Briony

翻譯時使用最多的是完全對譯和部分對譯相結合的方法。同時還要進行藝術加工,即合并、拆散、引申、增加、減少、補充說明等,才能圓滿地完成翻譯任務。現杭州翻譯公司分別舉例簡述如下:

(一)完全對譯 對于專有名詞、專業術語等我們一般都采用完全對譯,不涉及到一詞多義的問題,所以比較好處理,例如: a. Chicago 芝加哥 /b. European Economic Community歐洲經濟共同體 /c. Bank of China 中國銀行 /d. World Trade Organization 世界貿易組織

(二)部分對譯 當遇到多義詞時,要根據它在上下文的意思去確定它的哪一種詞義同漢語相對應,或者接近之后,才能決定取舍,碰到一詞多義的情況時,一定要根據上下文去找到對應或接近的詞,切忌望文生義。例如: a. Who has torn the cover of my book? (封面) b. The ground was covered with snow.(覆蓋) c. We drove there.(開車) d. It drove me crazy.(使某人發瘋)

(三)藝術加工  翻譯是一種再創造的工作,這已成為人們的共識,簡單對譯的情況很少,即使是完全在字義上的對譯,也會發生語序的變化。 杭州翻譯公司舉例: Then the scene replays, this time from the perspective of the couple at the fountain, arguing over an antique vase. 上下文結合我們知道句子中的scene指的是電影中的一段場景,perspective不再解釋為遠景,翻譯為角度更好。而antique vase也不會翻譯為古老的花瓶,而應該是一只古董花瓶。 整句翻譯為:此時場景由Briony切換到了噴泉旁邊那對戀人,他們在為一只古董花瓶爭吵著。

地址:杭州市下城區環城北路309號305室
電話:0571-85106895  傳真:0571-85106895
2009-2010 Copyright © 華鑫國際杭州翻譯公司版權所有 All rights reserved. 浙ICP備07008599號
快速導航:杭州翻譯 - 杭州翻譯公司 - 杭州英語翻譯 - 杭州日語翻譯 - 杭州德語翻譯 - 杭州法語翻譯 - 杭州俄語翻譯 - 杭州韓語翻譯
友情鏈接:深圳翻譯公司 - 專業翻譯公司
深圳翻譯公司 - 專業翻譯公司 - 中國翻譯網
業務一部
業務二部:
業務三部