要說“發燒友”就得先從“發燒”說起。“這個孩子發高燒而且說胡話。”應該任何翻譯呢?是翻譯成“The child had a high fever and talked nonsense.”嗎?“to talk nonsense”是胡說八道的意思,因發高燒而說胡話是指在神志不清的情況下語無倫次地說話,杭州翻譯公司認為更適宜翻譯為“to be delirious”.因此可以這樣翻譯“ The child had a high fever and became delirious. ”或“The child became delirious with a high fever.”杭州翻譯公司舉例:“ During the fever, the child became delirious and said some strange things.”(這個孩子在發高燒時說胡話,講了一些奇怪的事。)
“發燒”在漢語里第一個意思是“超過正常體溫”。英語可以譯為“ to have/run a fever”或“ to have/run a temperature”。杭州翻譯公司舉例:“ If you get/are running a temperature, you should stay in bed.”(如果你發燒就應該臥床休息。)“發燒”的第二個意思是“狂熱愛好或迷戀音樂或某些高科技產品”。英語可以翻譯為“ to be infatuated with”或“ to be obsessed with”。杭州翻譯公司舉例:“ The student is infatuated with the Web.”(這個學生對網絡發燒。) “The young man is obsessed with cars. ”(這個青年對汽車十分著迷。)而“發燒友“則指“狂熱愛好或迷戀音樂或某些高科技產品的人”。英語可以這樣表達如enthusiast、zealot、–facnier、–phile” 或–manic。

