真实国产乱子伦视频-国产又色又爽又黄的视频在线-亚洲国产综合精品中文第一-少妇特黄a一区二区三区

華鑫國際杭州翻譯公司是杭州一家高端專業的語言翻譯服務機構,專業提供杭州翻譯服務.主要服務包括杭州英語翻譯杭州日語翻譯杭州德語翻譯杭州法語翻譯等.
翻譯語種英語法語日語德語俄語意大利語西班牙語葡萄牙語韓語越南語印尼語印度語泰語蒙古語丹麥語拉丁語等25個語種
服務范圍

翻譯技巧

當前位置:首頁 > 翻譯技巧 >

翻譯技巧杭州翻譯公司分享:此肉非彼肉

時間:2012-01-05 13:54來源:華鑫杭州翻譯公司 作者:admin
  

英語和漢語體現了不同的民族對事物不同的看法,其實,給事物起名字就體現了不同的分類方法。漢語中各種“杯子”都屬于“杯”的范疇,可是英語中從不同杯子的名稱似乎看不到什么共同的關系: 杭州翻譯公司舉例:(咖啡/茶)杯:(coffee/tea) cup (主要指圓形的可放液體的小容器,可以有把, 也可以沒有把,而且形狀、原材料各異的獎杯都可叫做cup)//(葡萄酒)杯:(wine) glass(強調是玻璃做,“量杯”一般也是玻璃的所以叫做measuring glass)//(啤酒)杯:(beer) mug (指帶把而比較厚的杯子,可以是不同的原料做的)// 保暖杯:vacuum flask (實際上指真空保溫容器,熱水瓶也是這個詞)

 

漢語中的“肉”可以指各種動物乃至果實里面的部分,但是英語的meat只指可食用的動物的肉。杭州翻譯公司比較一下漢語和英語不同的肉的名稱也可以發現,漢語中這些名稱就體現出它們都屬于“肉”這一類,而杭州翻譯公司從英語中卻看不出這種關系: 豬肉:pork 羊肉:mutton // 牛肉:beef 鹿肉:venison //魚肉:fish 英語中這些“肉”的名稱大多數源自法語,而其畜類的名稱則是地地道道的英格蘭本地的盎格魯撒克遜語,這是因為法國諾曼人在1066年征服英格蘭后,英國上層社會流行的是法語,所以餐桌上的食物名稱法語就占了上風,上面提到的許多“肉”的名稱都源自法語,而具體養牲口的“下人”則仍然用本地語。 有意思的是漢語中“肌肉”也用同一個“肉”字,而英語中flesh 和muscle則完全是兩回事。因為flesh強調動物或植物皮內的部分(所以“果肉”也叫flesh),而muscle則強調其能引起運動的功能。

 

情人節本是西方的節日,現在情人節時我國的小伙子們也給心上人買玫瑰,表達愛意。因為蘇格蘭著名詩人彭斯(Burns)的詩“我的愛人像一朵紅紅的玫瑰(My love is lie a red, red rose)”,一般人都以為“玫瑰”就是rose,但是實際上兩者的所指不一樣,“玫瑰”是一種具體的花,學名是Rosa rugosa,可是rose實際上指植物中的“薔薇屬”,包括玫瑰、月季、薔薇等好幾種花,所以情人節那天買一支“薔薇”也是rose。

 

最后杭州翻譯公司再舉一個例子,“沙發”一詞是從英語sofa音譯過來的,但是其所指卻比sofa大,漢語中的“單人沙發”英語一般叫couch或armchair,至于“沙發床”在英語中和sofa一點關系也沒有。 這些在翻譯時都是需要注意的。

地址:杭州市下城區環城北路309號305室
電話:0571-85106895  傳真:0571-85106895
2009-2010 Copyright © 華鑫國際杭州翻譯公司版權所有 All rights reserved. 浙ICP備07008599號
快速導航:杭州翻譯 - 杭州翻譯公司 - 杭州英語翻譯 - 杭州日語翻譯 - 杭州德語翻譯 - 杭州法語翻譯 - 杭州俄語翻譯 - 杭州韓語翻譯
友情鏈接:深圳翻譯公司 - 專業翻譯公司
深圳翻譯公司 - 專業翻譯公司 - 中國翻譯網
業務一部
業務二部:
業務三部