有這樣一句話:這本書在暢銷排行榜上名列前茅。 杭州翻譯公司發現有人翻譯為“This book ranks first on the ranking list of best-sellers.”。 其實“list of best-sellers”自身已經有序列的含義,“ranking”作為形容詞意思是“高級別的”,用在這里是累贅,與“rank first”重復,應該刪去。 因此杭州翻譯公司認為這句話只要翻譯為“This book ranks first on the list of best-sellers.”就可以了。
“排行榜”可以翻譯成“list”,“暢銷書排行榜”則是“best-seller list, list of best-sellers, list of best-selling books”。 杭州翻譯公司舉例:“The bookstore publishes a list of best sellers regularly.”(這家書店定期公布暢銷書排行榜。) “名列首位”可以用“to come first, to rank first, to be ranked first”來表示。
英語“chart”的意思是“銷售圖表”,“pop charts”是“流行歌曲排行榜”,“music charts”則是“流行音樂排行榜”。杭州翻譯公司舉例:“Radio stations usually play songs that are top of the charts.”(廣播電臺經常播放音樂流行榜上名列榜首的歌曲。)
“獎牌排行榜”可以翻譯為“medal rankings, medal standings, medal tally, medal table.”。杭州翻譯公司舉例:“The Chinese Diving Team has maintained their leading position in the medal rankings.”(中國跳水隊保持了在獎牌榜上的領先地位。)

