真实国产乱子伦视频-国产又色又爽又黄的视频在线-亚洲国产综合精品中文第一-少妇特黄a一区二区三区

華鑫國際杭州翻譯公司是杭州一家高端專業的語言翻譯服務機構,專業提供杭州翻譯服務.主要服務包括杭州英語翻譯、杭州日語翻譯、杭州德語翻譯杭州法語翻譯等.
翻譯語種英語、法語、日語、德語俄語意大利語、西班牙語、葡萄牙語、韓語、越南語、印尼語印度語、泰語蒙古語、丹麥語拉丁語等25個語種
服務范圍

翻譯技巧

當前位置:首頁 > 翻譯技巧 >

英語新詞的由來及杭州翻譯公司翻譯

時間:2012-03-12 17:13來源:華鑫杭州翻譯公司 作者:admin
  

英語詞匯跟任何現代語言的詞匯一樣,一直在不斷地演變發展。二戰以來,隨著政治、經濟和科技的變化發展,出現了許多新生事物。這些變化必須有與之相適合的新詞,因此英語中涌現了大量的新詞(neologisms)。為了了解英語中的新詞,杭州翻譯公司擬從新詞的產生、發展及翻譯等方面作簡單的介紹。

一、新詞的產生原因

1. 政治的變化。二戰以后,世界政治格局發生了很大的變化,這些變化給英語也增添了不少新詞。杭州翻譯公司舉例:(冷戰)cold war,(軍備競賽) arm race, (靜坐示威) sit-in, (女權運動)feminism等。

2. 經濟的發展。隨著經濟全球一體化的形成,英語中也出現了不少新詞。比如:(世界貿易組織)World Trade Organization, (石油輸出國)Organization of Petrol Exporting Countries, 以及與我們位生活息息相關的(自動取款機)Automatic Teller Machine等。

3 .科技的發展。尤其近幾十年來,科技迅猛發展,各種高科技產品不斷問世,大量科技詞匯不斷涌現并頻見于媒體為大眾所熟知,杭州翻譯公司舉例:(因特網)Internet, (電子郵件)E-mail, (萬維網)WWW, (克�。ヽlone 等等。

4. 文化影響。教育是社會發展的頭等大事,任何國家無一例外,因此英語中也有許多關于教育的新詞。比如:(廣播、函授教育)distance education,(電視大學)Open University,(熱線)hot line, (脫口秀) talk show 等等

二、新詞的發展途徑

1.創造新詞。即通過傳統的構詞法構成新的詞匯。其方法主要有詞綴法、縮略法、拼綴法、類推法和合成法。

(1)詞綴法(affixation)。利用英語中的前綴和后綴構成新詞。前綴構詞如:“微”micro →microwave 微波;“反”anti→antiparticle 反粒子;“超”super →superstar 超級明星。后綴構詞有: -phonic“聲音的”periphonic多聲道的, 一cide“殺”ecocide生態殺滅等等。

(2)縮略法(shortening)。它有兩種構詞手段:一種是截短法(clipping),即把一個詞或詞組中的部分字母刪掉而構成新詞。杭州翻譯公司舉例:ad(advertisement,廣告),homo(homosexuality,同性戀)。另一種是首字母縮寫法(acronyms),就是將詞組中主要詞的每個字母連成一個新詞,這樣的新詞每個字母都要大寫。如:WWW(WorldWide Web)萬維網,CEO( Chief Executive Officer 執行總裁,首席執行官)。

(3)拼綴法(blending)。它實際上是在兩個單詞中各取一部分拼綴成一個新詞。如:comsat(communication+satellite)通訊衛星,chinglish(Chinese+English)中式英語,lunarnaut(lunar + astronaut)登月宇航員,transceiver(transmitter+ receiver)無線電收發器,nanolaser (nanometer+ laser)納米激光器。

2. 舊詞新義。即在舊詞的基礎上賦予新的詞義。常用的動詞(break)有了新詞義“霹靂舞”;在計算機術語中mouse(老鼠)成了鼠標;menu 原指“菜館的菜單”,現在為“電腦的菜單”。

3.吸收外來語作為新詞。隨著英語在世界范圍內的普及和推廣,各國不同的政治、經濟、文化、風土人情、生活習俗等大量的外來語流入英語,單就漢語來說就有不少融入了英語。如:餃子(jiaozi),風水(fengshui) 等; 此外,還有從別國引入的詞:jukebox 投幣式自動唱機(非洲語),sputnik人造衛星(俄語), acupuncture針灸(拉丁語), ambulance救護車(德語),tsunami海嘯(日語)。

三、英語新詞的翻譯方法

由于大量新詞的出現給英語學習者帶來了許多困難,要理解這些新詞的意義就必須有行之有效的翻譯方法。

1. 直譯。即照字面意思進行翻譯。杭州翻譯公司舉例:white collar(白領),moonrise(月初), information superhighway(信息高速公路),download(下載), bandwidth(寬帶),multimedia(多媒體)。

2. 意譯。 因為有些新詞在漢語中找不到相對應的詞,我們就采取一些較長的解釋性語言。杭州翻譯公司舉例:baby bust (生育低谷時期),quality time(跟孩子一起談話的時間),soccer mom(足球媽媽-郊 區婦女,她們是美國總統選舉中占相當人數的投票者),hotkey(快捷鍵),honeymoon(蜜月)

3. 音譯。根據英語的讀音巧妙地譯為合適的漢語對應詞。如:cool(酷),hacker(黑客), nylon(尼龍),AIDS(艾滋�。�, talk show(脫口秀),Utopia(烏托邦)等。

地址:杭州市下城區環城北路309號305室
電話:0571-85106895  傳真:0571-85106895
2009-2010 Copyright © 華鑫國際杭州翻譯公司版權所有 All rights reserved. 浙ICP備07008599號
快速導航:杭州翻譯 - 杭州翻譯公司 - 杭州英語翻譯 - 杭州日語翻譯 - 杭州德語翻譯 - 杭州法語翻譯 - 杭州俄語翻譯 - 杭州韓語翻譯
友情鏈接:深圳翻譯公司 - 專業翻譯公司
深圳翻譯公司 - 專業翻譯公司 - 中國翻譯網
業務一部
業務二部:
業務三部