英譯漢,首先遇到的一個問題就是透徹地理解原文。看一篇東西,可以有不同的目的。若為獲取信息,抓住大意就可以了。 若是為了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是為了翻譯,那就非透徹理解原文不可。
杭州翻譯公司舉例:例1 We want to get all the parties back to the negotiating table. 例2 Their differences have been thrown into sharp relief by the present crisis. 雖然party一詞可以指“政黨”,但此處與negotiating table相聯系,便指“談判的一方”了。所以,例1的意思是:我們想把有關各方拉回到談判桌上來。Differences一詞本身是有“差別”的意思,但在這個上下文里,它卻指“意見分歧”。例2的意思是:目前的危機使得他們的分歧更加引人注目。
杭州翻譯公司舉例:例3 He was found guilty of murder. 例4 There is no right of appeal against the decision. 涉及法律時,find不一定表示“發現”,而可以指“裁決”、“判決”。Appeal也不一定表示“呼吁”,而可以指“上訴”。因此,例3的意思是:經裁決,他犯有謀殺罪。例4的意思是:關于這項判決,沒有上訴權。
杭州翻譯公司舉例:例5 The end result of her hard work was a place at medical school. 例6 To graduate with honors from college. 在學校教育方面,work就指學習,a place就是an opportunity to study at a university,也就是一個入學名額,而不是一個工作職位。With honors指的是“以優異的成績”,而不是“感到榮幸”。因此,例5的意思是:她勤勞學習,終于進了醫學院。例6的意思是:以優異的成績從大學畢業。
杭州翻譯公司舉例:例7 This new production radically reinterprets the play.例8 The doorway is a 19th century reconstruction of Norman work. 在文化方面,production和戲劇相聯系,就指“一次演出”。因此,例7的意思是:這次演出體現了對這部戲的全部理解。例8是什么意思呢?能不能譯作:門廊是19世紀羅馬建筑的翻版?不行。首先,Norman不是羅馬,而是指11世紀歐洲大陸的諾曼人征服英國后在英國流行的諾曼式建筑風格;其次用“19世紀”修飾“羅馬建筑”也是不行的。例8的意思是:門廊是19世紀時模仿諾曼式建筑修建的。

