杭州翻譯公司舉例——譯題一:Is gossip good for you?
"If you can't say something good about someone, sit right here by me," Alice Roosevelt Longworth, a self-proclaimed "hedonist," used to say. But it seems the greater pleasure comes from more temperate gossip.
New research finds that gossiping can be good for you - as long as you have something nice to say.
In a presentation in September, Jennifer Cole, a social psychologist, and Hannah Scrivener reported results from two related studies, both of which demonstrate that it's in one's self-interest to say "So-and-so's second husband is adorable" rather than "She married that lout?"
參考譯文:
八卦豈無益?
Alice Roosevelt Longworth自稱“快樂至上的人”,她的名言是:“你要不會說人好話,干脆什么也別說。”然而適度的八卦似乎能給人更大的快樂。
新的研究表明,只要說的是好話,八卦也能變好事。
在九月的一次會議發言上,社會心理學家Jennifer Cole與學者Hannah Scrivener引用的兩項相關研究成果一致證明:同樣是八卦,夸獎別人二婚丈夫“可愛”,比罵人家“豬頭”,更利自己身心健康。
雖然英漢語言在人稱代詞的數量上差異不大,但在具體文本中,代詞的使用卻存在很大差異。英漢對比研究表明:“英語(論壇)傾向于多用代詞,特別是人稱代詞,漢語傾向于重復名稱、人名或稱謂,避免在容易混淆的上下文中交替地使用不同的人稱代詞(劉宓慶語)。”因此,在英譯漢時,不恰當的套用英語的代詞,容易造成譯文的拖沓、累贅,不利于準確表達原文的含義。學界對英語代詞漢譯的關注,多集中在英語第三人稱代詞的漢譯處理上,對其他人稱代詞的翻譯問題,特別是英語第二人稱you做泛指代詞使用的研究很不夠。然而,在很多英語文本中,第二人稱代詞you經常用做泛指代詞,特別是在非正式文體中,you(偶然使用we或they)常常作為泛指代詞代替one或者與其交互使用,初學翻譯的人對此往往缺少關注,帶來譯文拖泥帶水、句式生硬、思想表達不暢等問題。
本期譯題一和二中,多次使用了you, one, we等泛指代詞,杭州翻譯公司建議在翻譯的時候,可以盡量考慮省略,這樣譯文才能順暢地道,符合漢語的表達習慣。必須說明的是,這樣處理并非反對翻譯中的異化手段,翻譯異化處理的目的一般局限于向目的語文本輸入實義詞匯,作為功能詞的代詞的輸入是很少見的,即便是現代漢語模仿歐洲語言創制代詞“她”和“妳”,也不涉及文本中代詞的使用數量問題。
在對文意的理解上,這段文字也不像看起來那么容易,一個原因是Alice Roosevelt Longworth的引言中的say something good不是教人“八卦”,是教人不會說好話就保持沉默,文中sit right here by me的意思是“坐到我身邊來,別亂說話”,這也可以從引言的另一個版本中看出(If you can't say something good about someone, don't say anything at all)。正因為如此,下文才使用了轉折詞but,目的是引入本文探討的話題,“適度的八卦是有益的事情”。
說實在的,Alice按今天的標準就是一個“腐女”,她是老羅斯福總統的長女,長期過著放蕩不羈的生活,說起話來也是口無遮攔,所以她說這句話充滿了反諷,請看她另外的雷人話語:My father always wanted to be the corpse at every funeral, the bride at every wedding and the baby at every christening.
在詞匯方面,首先gossip一詞的翻譯多種多樣,這里涉及詞義的褒貶問題,譯者需做出慎重選擇。實際上,gossip一詞同時具有貶義和中性兩種語義色彩,這也是很多英語單詞的特點,還有一點就是作者在這段文字中,是想改變人們認為gossip總是壞事的觀點,gossip的詞義最初是偏貶義的,后來則趨于中性,因此在翻譯的時候,杭州翻譯公司開始翻譯成“八卦”是合適的,在下文則可以隨著討論的深入,根據對其褒貶色彩的限定,選擇“閑聊”來對譯也是可以的。在翻譯第三段時,我們遇到了一個“管轄”的問題,原文Jennifer Cole, a social psychologist, and Hannah Scrivener中a social psychologist作為Jennifer Cole的同位語,翻譯時需要前移,然而這樣很容易造成讀者誤解“社會心理學家”同時修飾兩個人,筆者在翻譯時在Hannah Scrivener的名字前面添加了定語“學者”,以解決這個問題,這樣比翻譯成“一位名為珍妮弗•科爾的社會心理學家和漢娜•斯克里溫納”在句式上更加平衡。
最后說一下短語in one's self-interest,在這里的意思是“對某人有利”,而不是出于“自私的目的”的意思,杭州翻譯公司舉例:One may want a cigarette, but it is not in one's self-interest to smoke. 我們還可以說in one's best interest(對某人最有利),這里網友的誤解也不少。
杭州翻譯公司舉例——譯題二:How to make peace with money
Do you hate thinking about money? Even those that aren't living in financial distress can have an uncomfortable relationship with money. It's common to feel like it's not nice to think about money or that everyone has a good handle on it except for you.
The truth is money is a tool and we all have to decide how we will use it. You will be able to make better decisions about money if you can get to a place where you can think about in a matter of fact way instead of avoiding the subject or making all of your decisions based on feelings of guilt or shame.
參考譯文:
善用金錢有良策
金錢惹人惱,就算不為金錢謀,金錢的事情也能整得人七葷八素。人們通常的感覺是,一心想錢很不爽,唯有自己為錢忙。
事實上,金錢是工具,關鍵要看怎么用。若要善用金錢,必須認認真真思考、實事求是面對,一不回避金錢問題,二不因其羞愧、負罪。
關于本譯題中的泛指代詞you和we,參考譯題一的論述。不過我們這里引一篇網友的翻譯作為對照(我標出了其中使用的代詞):
你討厭心里想著錢嗎?甚至對于那些并非生活在財政危機中的人來說,也會和錢有種不快的聯系。不提錢會更好,似乎除了你以外,大家對錢都有一種解決之道,以上感覺很普遍。事實上,錢是個工具,我們得考慮怎樣使用它。假如你能夠基于現實問題來思考,而不是回避,也不只是出于主觀感受對錢存有內疚、羞愧感,你就能對錢做出最好的處置。
該譯題中的詞匯比較簡單,大致不會造成翻譯錯誤。然而,我們看看句子的問題。英語喜歡嵌套復句,漢語喜歡松散的小句,那么我們的譯文做到了嗎?實際上,在現代漢語發展過程中,已經形成了一種模仿歐洲語言的句式,這也是翻譯常常使用的,漢語自身生動活潑的句式卻往往被忽略。在學術著作的翻譯中,為了使邏輯清晰,論證嚴密,適當借用歐洲語言的句式豐富漢語的表現力,也是無可厚非的,然而如果連文學作品和通俗讀物也照搬外語的句式,那就是不可取的了。

