真实国产乱子伦视频-国产又色又爽又黄的视频在线-亚洲国产综合精品中文第一-少妇特黄a一区二区三区

華鑫國際杭州翻譯公司是杭州一家高端專業的語言翻譯服務機構,專業提供杭州翻譯服務.主要服務包括杭州英語翻譯杭州日語翻譯杭州德語翻譯杭州法語翻譯等.
翻譯語種英語法語日語德語俄語意大利語西班牙語葡萄牙語韓語越南語印尼語印度語泰語蒙古語丹麥語拉丁語等25個語種
服務范圍

翻譯技巧

當前位置:首頁 > 翻譯技巧 >

杭州翻譯公司-定語從句的翻譯技巧(上)

時間:2012-07-03 09:17來源:華鑫杭州翻譯公司 作者:admin
  

      1.前置法:把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來連接。

  杭州翻譯公司舉例:

       He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet。

  沒有吃過苦的人不知道什么是甜。

       Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore。

  太空和海洋是科學家們努力探索的新領域。

  His laughter, which was infectious, broke the silence。

  他那富有感染力的笑聲打破了沉寂。

  2. 后置法:把定語從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句。

  (1)重復先行詞。

  杭州翻譯公司舉例:

       I told the story to John, who told it to his brother。

  他把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。

  We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged。

  在我們對特別委員會表示滿意,特別委員會的工作應該受到鼓勵。

  You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect。

  你們的先輩在天文學研究方面取得了初步的成功,而你們現在則在這一方面獲得了更大的成就。

  Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area。

  他雖然經驗不足,但很有進取心和創造力,而這正是在這一領域獲得成功的關鍵。

  (2)省略先行詞。

  杭州翻譯公司舉例:

       ceived the letter that announced the death of your uncle。

  是他接到那封信,說你的叔叔去世了。

  They worked out a new method by which production has now been rapidly increased。

  他們制定出一種新方案,采用之后生產已迅速得到提高。

地址:杭州市下城區環城北路309號305室
電話:0571-85106895  傳真:0571-85106895
2009-2010 Copyright © 華鑫國際杭州翻譯公司版權所有 All rights reserved. 浙ICP備07008599號
快速導航:杭州翻譯 - 杭州翻譯公司 - 杭州英語翻譯 - 杭州日語翻譯 - 杭州德語翻譯 - 杭州法語翻譯 - 杭州俄語翻譯 - 杭州韓語翻譯
友情鏈接:深圳翻譯公司 - 專業翻譯公司
深圳翻譯公司 - 專業翻譯公司 - 中國翻譯網
業務一部
業務二部:
業務三部