真实国产乱子伦视频-国产又色又爽又黄的视频在线-亚洲国产综合精品中文第一-少妇特黄a一区二区三区

華鑫國際杭州翻譯公司是杭州一家高端專業的語言翻譯服務機構,專業提供杭州翻譯服務.主要服務包括杭州英語翻譯杭州日語翻譯杭州德語翻譯杭州法語翻譯等.
翻譯語種英語法語日語德語俄語意大利語西班牙語葡萄牙語韓語越南語印尼語印度語泰語蒙古語丹麥語拉丁語等25個語種
服務范圍

翻譯技巧

當前位置:首頁 > 翻譯技巧 >

主語從句的翻譯技巧-杭州翻譯公司

時間:2012-07-13 08:59來源:華鑫杭州翻譯公司 作者:admin
  

主語從句:

  構成主語從句的方式有下列兩種:

  (1)關聯詞或從屬連詞位于句首的從句+主句謂語+其他成分。

  它們一般是譯在句首,作為主從復合句的主語。這樣的詞有關聯詞what,which,how,why,where,who,whatever,whoever,whenever,wherever及從屬連詞that,whether,if.如:

    杭州翻譯公司舉例1:What he told me was only half-truth.

  分 析:其中關聯詞可譯“…的”,放在后面。

  參考譯文:他告訴我的只是些半真半假的東西而已。

  杭州翻譯公司2:Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.

  分 析:whether可以譯成“是否,是…還是”,然后適當安排位置。

  參考譯文:一種生物究竟是植物還是動物,有時使生物學家頗傷腦筋。

  (2)it+謂語+that(whether)引導的從句。

  如果先譯主句,可以順譯為無人稱句。有時也可先譯從句,再譯主句。如果先譯從句,便可以在主句前加譯這。如:

  杭州翻譯公司3:It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.

  分 析:這樣的句子可以譯成無人稱句,常用來表示事實,常理等。

  參考譯文:可以看出,這四種煤的總含硫量僅靠預先洗選將不能降低到完全接近標準規定的水平。

  杭州翻譯公司4:It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.

  分 析:有時為了使譯文成分完整,可以補充上泛指的主語(如人們…、大家…)。類似的結構還有:it is(universally)known that…大家都知道…it is believed that…人們都相信…。

  參考譯文:物體在水中比在空氣中輕,這是一種大家共有的經驗。
 

地址:杭州市下城區環城北路309號305室
電話:0571-85106895  傳真:0571-85106895
2009-2010 Copyright © 華鑫國際杭州翻譯公司版權所有 All rights reserved. 浙ICP備07008599號
快速導航:杭州翻譯 - 杭州翻譯公司 - 杭州英語翻譯 - 杭州日語翻譯 - 杭州德語翻譯 - 杭州法語翻譯 - 杭州俄語翻譯 - 杭州韓語翻譯
友情鏈接:深圳翻譯公司 - 專業翻譯公司
深圳翻譯公司 - 專業翻譯公司 - 中國翻譯網
業務一部
業務二部:
業務三部