6、句群邏輯關系原則
杭州翻譯公司舉例:
經過二十多年的快速發展,中國西部地區已奠定了一定的物質技術基礎,社會保持穩定,市場經濟體制正在逐步建立和完善,為西部經濟持續快速增長創造了有利的市場環境。
Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China.
1972年聯合國人類環境會議以來,盡管國際社會做出了巨大努力,但全球環境仍在持續惡化,成為人類面臨的共同挑戰,而快速發展的全球化更使環境形勢日益復雜。
全球環境仍在持續惡化
快速發展的全球化更使環境形勢日益復雜
日益惡化的環境問題成為人類面臨的共同挑戰
Since the UN Conference on the Human Environment has been steadily deteriorating. The acceleration of globalization has compounded environmental degradation. These are challenges common to all human beings.
亞太地區各國應結合自身特點,采取適當的宏觀政策措施,促進本地區的經濟發展,促進全球經濟的復蘇。
亞太地區各國應(通過)結合自身特點,采取適當的宏觀政策措施的(方式),(以達到)促進本地區的經濟發展,促進全球經濟的復蘇(的目的)。
Countries in the region should promote regional growth as well as global economic recovery by opting for appropriate macro-economic policies and measures suited to their own conditions.
為此,中國將鼓勵創新,加快商業化、工業化和國家化的進程。
為此,中國將鼓勵創新,(以此來)加快商業化、工業化和國家化的進程。
For this purpose, China will encourage innovation to accelerate the process of commercialization, industrialization and internationalization.
中國提出了建設和諧世界的理念,也將為達到這個目標努力奮斗。
(既然)中國提出了建設和諧世界的理念,(中國)也將為達到這個目標努力奮斗。
As/Since China has put forward the concept of building a harmonious world, it will also strive hard to attain this goal.
In putting forward the concept of building a harmonious world, China will also strive to attain this goal.
In putting forward the concept of building a harmonious world, China will also strive to attain this goal.
7、連接原則
杭州翻譯公司舉例:
書無所不讀,全無所惑,并不著急,教書做事,均甚認真,往往吃虧,也不后悔。
Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering losses.
奧運會會徽,不僅是國際奧林匹克運動和奧運會形象品牌的重要載體,而且體現了奧運會舉辦城市獨特的文化魅力,體現了奧運會舉辦國家的民族性格和精神風貌。
The emblem of the Olympic Games, in particular, is not only an important representation of the Olympic Movement and the Olympic brand, but also a demonstration of the charm of the host city’s unique culture and its national character and spirit.
最近,中國國家主席胡錦濤在聯合國首腦大會上提出了努力建設持久和平、共同繁榮的和諧世界的主張。
Recently, Chinese President Hu Jintao put forward his proposal at the United Nations Summit for striving to build a harmonious world characterized by lasting peace and common prosperity.
8、減少of原則
杭州翻譯公司舉例:
中國的富強和發展不會對任何國家構成威脅。
A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.
我們之間關系的發展,使我們不僅成為親密的朋友,而且成為兄弟。
Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.
9、名詞詞組與分句互譯原則
They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent.
基金會提供了一種方式,可以讓有錢人和大公司能實際支配花去稅款的方式。
10、要詞原則
杭州翻譯公司舉例:
Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.
亞洲國家的經濟總量將超過其他國家地區的總和。
Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.
這些國家雖然呈現出欣欣向榮的態勢,但其中還有許多處于極端貧窮的弱勢人口,還有少部分人口極端富有。

