真实国产乱子伦视频-国产又色又爽又黄的视频在线-亚洲国产综合精品中文第一-少妇特黄a一区二区三区

華鑫國際杭州翻譯公司是杭州一家高端專業的語言翻譯服務機構,專業提供杭州翻譯服務.主要服務包括杭州英語翻譯杭州日語翻譯杭州德語翻譯、杭州法語翻譯等.
翻譯語種英語法語、日語德語、俄語、意大利語、西班牙語、葡萄牙語、韓語越南語、印尼語、印度語、泰語蒙古語、丹麥語拉丁語等25個語種
服務范圍

翻譯技巧

當前位置:首頁 > 翻譯技巧 >

中國人在口譯中常遇到的困難-杭州翻譯公司

時間:2012-08-03 08:53來源:華鑫杭州翻譯公司 作者:admin
  

中國人在口譯中常遇到的困難還有數字以及一些帶有中國特色表達法的翻譯,這些需要著重訓練。

1. 數字口譯

迅速地翻譯數字對中國人來說不容易。這是因為漢語和英語表達數字的方式不同。漢語是個、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、十億……,也就是以“十”的倍數來表達;而英語則是在數字超過千以后,以“千”(thousand)的倍數來表達的。如“一萬”是“十千”,即ten thousand;“十萬”是“百千”,即hundred thousand,直至“百萬”(million)。百萬以上的數字則用“百萬”的倍數表達;如“千萬”是“十百萬”,即ten million;“億”是“百百萬”,即hundred million,直至“十億”(billion)。因此,凡遇到“萬”和“十萬”時,都要變成“十千”、“百千”�?谧g必然會遇到數字,沒有經過訓練的人往往會出錯,而數字譯錯很可能帶來嚴重后果,因此杭州翻譯公司建議應始終把數字口譯作為一個重點訓練項目。

2. 意譯能力、應變能力

培養意譯能力實際上就是教給學生如何擺脫困境。沒有經驗的譯員在遇到難點時,往往生硬地逐字直譯,而不會采用意譯的辦法,其結果是盡管對方聽到了英語,卻不知所云,譯員沒有能夠傳達任何信息。隨著我國政治、經濟、科學、文化的迅速發展,幾乎每天都有新的詞匯和表達法出現,同時由于我國的特殊國情,許多新詞和提法(如“超生游擊隊”、“鏗鏘玫瑰”等)都沒有相應的英語表達法,這就要求譯員靈活地運用意譯以適應客觀形勢的需要。因此,杭州翻譯公司建議有必要設計出培養靈活意譯能力的應變練習供師生課堂討論,大家通過集思廣益可以總結出一些靈活口譯的方法,將來遇到類似困難時不至于緊張得不知所措。

3. 學會使用普通的小詞、常見詞、概括性強的詞

寫作教學通常強調用詞確切、具體,但口譯教學卻要培養學生熟練掌握運用一些根據性強以及搭配能力強的詞,因為譯員一時想不起來合適的詞時,這類詞能解決問題。比如,不會說pediatrician(兒科醫生)或gynecologist(婦科醫生),可以用概括性強的doctor加上who specializes in treating sick children以及who specializes in treating women’s diseases等普通詞來代替。小詞、常見詞不但易懂,而且靈活、用處多。我們翻閱短語動詞的詞典,就知道像be、do、have、give、take、make、get、go、come等最常用的單音節詞和in、on、out、for、at、by、to等介詞或副詞搭配連用,可以構成上千個不同的意思。用短語動詞是口語體的特點。此外,還應注意學習掌握像achieve、expand、practice等搭配能力強的詞,杭州翻譯公司舉例:achieve可以和success、equality、modernization以及sustainable development等許多名詞連用,expand可以和relation、trade、population、contact、market和cooperation等名詞連用。

4. 注意詞的搭配

由于受母語的影響,中國人常在詞的搭配上出問題,杭州翻譯公司舉例:大雨、大霧不說成big rain、big fog而用heavy rain、heavy/thick fog。中國人說“我的家庭很簡單”,譯員不可譯成:My family is very simple.而要說:My family is very small. 每個專題都有一些重點詞匯,如education、record、reform、activity、policy、development、relation等關鍵詞,掌握了這些詞的搭配法,加上與某一專題有關的詞匯和表達法后,再對有關專題進行口譯時就可以比較自如了。

5. 區分同義詞、近義詞,尤其要區分在英語中不是同義詞、卻又譯成同一個漢語詞的那些英語單詞或短語

譯員要做到表達確切,首先應能正確理解詞匯和短語。由于圖省時、省事,許多人往往愿意使用英漢詞典,查閱時,又常常不認真閱讀例句,這樣就分不清同樣譯成“堅持”的insist on和persist in兩類詞的區別。如果培養了查閱英文詞典的習慣,就能夠避免許多類似的錯誤。詞典告訴我們insist on多用于意見、主張,它的意思是state or declare forcefully,esp. when other people oppose or disbelieve one,例如:She kept insisting on her innocence. 或demand(sth.)forcefully, not accepting a refusal,例如:I insist that you take immediate action. 而persist in多于用行動,它的意思是continue to do sth.,esp. in an obstinate and determined way and in spite of opposition,argument or failure,例如:We persist in reform and opening up. 因此,杭州翻譯公司建議注意同義詞、近義詞的異同可以保證口譯正確傳達原意。

地址:杭州市下城區環城北路309號305室
電話:0571-85106895  傳真:0571-85106895
2009-2010 Copyright © 華鑫國際杭州翻譯公司版權所有 All rights reserved. 浙ICP備07008599號
快速導航:杭州翻譯 - 杭州翻譯公司 - 杭州英語翻譯 - 杭州日語翻譯 - 杭州德語翻譯 - 杭州法語翻譯 - 杭州俄語翻譯 - 杭州韓語翻譯
友情鏈接:深圳翻譯公司 - 專業翻譯公司
深圳翻譯公司 - 專業翻譯公司 - 中國翻譯網
業務一部
業務二部:
業務三部