如果譯者不了解詞匯空缺現(xiàn)象勢必會給跨國文化交際帶來翻譯障礙。為此研究有關(guān)詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因是很必要的。杭州翻譯公司列舉詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因有以下幾點(diǎn):
1. 生活環(huán)境、生活經(jīng)驗(yàn)的差異引起了詞匯空缺。 我們知道語言常常是客觀世界的反映是一種社會現(xiàn)象。人們生活在什么樣的環(huán)境里就會產(chǎn)生什么樣的語言。如果某一事物在人們所生活的客觀環(huán)境里不存在那么語言就可能出現(xiàn)空缺。 比如Salad這種涼拌菜源于法國英國人最先沒有這道菜語言中也不存在這個詞,因此只好從法語中原封不動地移植過來漢語也是如此。 在我國吃飯問題長期以來都是人們特別關(guān)心的問題因而成了人們經(jīng)常談?wù)摰脑掝}。人們見面時總愛說吃過了嗎在一般情況下說話人并不十分關(guān)心聽話人是不是吃了飯只是打個招呼罷了。 但如果向英國人問起吃過了嗎他首先的反應(yīng)是怎么沒吃過你會請我吃有時還可能對問話人產(chǎn)生反感怎么搞的一見面就問我吃沒吃沒吃又關(guān)你什么事由于這種文化上的差異漢語中出現(xiàn)了許多圍繞吃飯問題所建立的詞語和表達(dá)法,但在英語中很難找到對應(yīng)的表達(dá)法。 比如我們說吃閑飯lead an idle lefe 吃香be very popular 吃不消more than one can stand too much 等等譯成英語就無法字字對應(yīng)了。 所謂生活環(huán)境和生活經(jīng)驗(yàn)問題還涉及到特定語言文化中的人或物。每一種語言中都有不少只同使用該語言的人物密切相關(guān)的表達(dá)法。 比如漢語中有盤古開天地之說其中盤古為中國傳說中人物該名字所具有的含義是一種獨(dú)一無二的幻象。只存在于中國的語言文化中。同樣作為西方文化源泉的《圣經(jīng)》也為西方所獨(dú)有而且《圣經(jīng)》中的人物Cain該隱現(xiàn)已引申為骨肉相殘為世人所接受所有這些都已成為歐美人的文化邀產(chǎn)。對中國人來說 這些都是歐美文化的個性與中國文化互不相融。
在翻譯此類作品時譯者往往要借助文中補(bǔ)充說明或加注解的方法才能把原意解釋清楚。 比如如果把東施效顰簡單地譯成Dongshi imitates Xishi原文的含義就沒譯出來。東施是誰西施又是什么樣子只有中國讀者理解。如果譯文讀者也明白東施效顰指的是The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse 那么就得對譯文進(jìn)行解釋性加工。
2由于風(fēng)俗習(xí)慣的不同各語言之間常出現(xiàn)相對的詞匯空缺現(xiàn)象。 中國人把娶媳婦、賀生日稱為紅喜把老人過世稱為白喜。對于沒有接觸過我國文化的歐美人來說把娶熄婦說成紅喜并不費(fèi)解英語就把喜慶稱為red-letter day。但把上年紀(jì)人 的去世也當(dāng)成一大喜事這就令他們奇怪了。 因此與歐美文化相比把死人稱作白喜是我國文化的個性。
3由于宗教信仰不同而引起的詞匯空缺現(xiàn)象。 歐美人多信奉基督教認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的世上一切安排也都是上帝的旨意且基督教在歐美歷史上曾一度占統(tǒng)治地位教會的勢力往往凌駕于國王君主之上。而在中國人們心目中只有開天辟地的盤古和主宰自然界的老天爺。上帝和老天爺所代表的東西截然不同含義也不大一樣。尤其是上帝這個概念具有較濃的基督徒色彩是歐美文化的個性。再如漢語和英語中都有龍的字眼但龍?jiān)谟⒄Z文化中是沒有地位的爬行動物是令人們厭惡的象征在漢語中則恰恰相反。在我國古代龍就是皇帝的象征后來又引申為珍異、高貴的象征語言中也就相應(yīng)出現(xiàn)了龍顏望子成龍乘龍快婿龍鳳呈祥等褒義表達(dá)法。從這種意義上說龍是我國文化的特產(chǎn)是一種文化個性。
4人們對客觀世界認(rèn)識的不同也會使語言產(chǎn)生詞匯空缺現(xiàn)象 同一客觀事物在不同文化里可以包含不同的價值引起不同的聯(lián)想具有不同內(nèi)涵。如漢語和英語中狗的含義就大不一樣。在西方狗是忠誠的伴侶動物但在我國人們通常對狗有種 厭惡的心理。中西方人對狗所持的不同態(tài)度自然而然也在各自的語言中反映出來。
一漢語表示法 狗腿子lackey 狗崽子son of bitch 狗急跳墻a cornered beast will do sth. desperate 狗嘴吐不出象牙a filthy mouth cant utter decent language。
二英語表示法 love melove my dog.愛屋及烏 top dog最重要的人物 lucky dog 幸運(yùn)兒 dog-tired筋疲力竭to lead a dogs life過著牛馬不如的生活。
從以上漢英表達(dá)法,來看我們發(fā)現(xiàn)二者在語義上很不相同。在英語中雖然dog間或含貶義如this/that dirty dog這個狗東西 They say English is going to dogs人們說英語糟糕得快完蛋了。但一般說來這個詞或含有這個詞的各種說法大都含褒義。或是含中性意義。從這一角度上說狗和dog除了本義相偶合以外其余引申義、喻義基本是屬于語義彼此空缺的范疇。以上僅是產(chǎn)生詞匯空缺現(xiàn)象的主要原因。必須指出的是語言之間存在詞匯、語義上的空缺完全屬于一種自然現(xiàn)象我們應(yīng)當(dāng)客觀地對待。

