杭州翻譯公司:最容易犯的英漢翻譯錯(cuò)誤:說“長”論“短”
“長”(long)和“短”(short)是兩個(gè)重要的概念,即可以指空間,也可以指時(shí)間,還可以構(gòu)成許多成語。有意思的是,英語和漢語中頗有一些類似的說法,例如舉世聞名的“長征”英語就譯為 (the) Long March,又如:long distance,長途(的),(pull a) long face愁眉苦臉(拉長著臉),for long長久,long-lived長壽的,long sighted有遠(yuǎn)見的(“遠(yuǎn)視眼”一般說far-sighted),take a long view從長遠(yuǎn)觀點(diǎn)看,in short簡單地說,make a long story short(也作make short of long)長話短說;英語中有些說法似乎和漢語不一樣,但仍可推想出其意思來,如:before long不久以后(在很長時(shí)間過去之前。注意,long ago和long before的意思都是“很久以前”,但前者以目前為參照點(diǎn),而后者以過去某個(gè)時(shí)間為參照點(diǎn),所以,常用在間接引語中),long-playing record秘文唱片(可以放很長時(shí)間),long jump跳遠(yuǎn)(以前叫broad jump),cut short打斷,the long and the short of something指“某件事的來龍去脈”或“梗概”(注意,復(fù)數(shù)形式的longs and shorts指希臘文和拉丁文古詩),nothing short of 不折不扣的是/完全是,He was long in deciding他遲遲才作出決定(他過了很長時(shí)間才作出決定,這里的long可以用slow取代);但是英語long一詞的有些引申用法從漢語的“長”字是推不出來的,如long hand(與shorthand“速記”相對而言的)普通書寫,long robe法律(指職業(yè),因法官一般都穿長袍)。有些成語很形象,如have a short fuse,脾氣暴躁(引信短的炸藥包很快就會爆炸)。I am a bit long in the tooth for all-night parties. 我上年紀(jì)了,不適合參加通宵的聚會了。(老人牙齦萎縮,看上去牙齒顯得很長。)
有人把businessman had another long shot譯為“那個(gè)商人又是一個(gè)遠(yuǎn)(距離)投(籃)”。大家說對不對?如果那個(gè)商人在打籃球,當(dāng)然是對的,如果是在踢足球,則可以譯為“遠(yuǎn)射”。然而,這一句話是商人的商業(yè)行為,這里的long shot意義擴(kuò)展了,指“沒有把握的輕率冒險(xiǎn)”。
請大家猜猜看long drink是什么意思。你要是猜為“很多酒”,那就錯(cuò)了。這是一個(gè)固定的說法,其意思為“較淡的酒”(相對而言,short drink則指“濃酒”)。但是,He took a long drink.的意思卻是“他猛喝了一口酒”(指一口喝了很多酒)。

