真实国产乱子伦视频-国产又色又爽又黄的视频在线-亚洲国产综合精品中文第一-少妇特黄a一区二区三区

華鑫國際杭州翻譯公司是杭州一家高端專業的語言翻譯服務機構,專業提供杭州翻譯服務.主要服務包括杭州英語翻譯杭州日語翻譯杭州德語翻譯杭州法語翻譯等.
翻譯語種英語法語日語德語俄語意大利語西班牙語葡萄牙語韓語越南語印尼語印度語泰語蒙古語丹麥語拉丁語等25個語種
服務范圍

翻譯技巧

當前位置:首頁 > 翻譯技巧 >

杭州翻譯公司翻譯技巧:涉及多長時間

時間:2013-10-28 19:11來源:未知 作者:admin
  

 句子:

 
  I wouldn’t say I had the time of my life, but at least everything went smoothly.
 
  誤譯:
 
  我不能說我一輩子都過得很好,但是起碼一切順利。
 
  正譯:
 
  雖然不能說那是(我一生中)最高興的日子,但是至少—切都還順利。
 
  翻譯加油站:
 
  誤譯主要的問題在于沒有正確理解had the time of my life,只是從字面看,因此認為是說“一輩子”。“一輩子”的英文應該是all one’s life, one’s whole life 或 one’s lifetime。大家都知道,英語中的time作為“時間”講是不可數的,作為“次”講時是可數的。習慣用法have a...time意為“(某個時間)過得如何”,其中的time大概是從后一個意思延伸來的,表示“一段時間”。have a good/great/nice/wonderful/jolly/high old time的意思是“玩得很高興”,而have an easy time是“日子過得很輕松、舒坦”的意思;反過來 have a bad/difficult/hard/harsh/poor/rough/thin/ tough time則是“日子過得艱難”的意思。其實,have a time本身也表示“遇到了麻煩”、“有一段苦日子”的意思,如:
 
  He really had a time yesterday to deal with the naughty boy.
 
  昨天他對付那個頑皮的男孩可是費了勁了。
 
  原文中的have the time of one’s life和這一用法有一定聯系,這里的定冠詞the隱含最高級的意思,指"一個人一生中最……的一段時間/日子”,可以是the best possible time,也可以是the worst possible time。從本句的上下文看,應該指“最好的”。
 
  time還可以表示某個具體的時間,如,Do you have the time?可以是問“你有做某件事的時間嗎?”也可以是問“你知道現在是幾點鐘嗎?”(要根據上下文翻譯。)而time—詞有時并不指時間,例如:It took him all his time to keep his temper 的意思是“他好不容易/費了好大勁才捺住性子/忍住了沒有發火”。
地址:杭州市下城區環城北路309號305室
電話:0571-85106895  傳真:0571-85106895
2009-2010 Copyright © 華鑫國際杭州翻譯公司版權所有 All rights reserved. 浙ICP備07008599號
快速導航:杭州翻譯 - 杭州翻譯公司 - 杭州英語翻譯 - 杭州日語翻譯 - 杭州德語翻譯 - 杭州法語翻譯 - 杭州俄語翻譯 - 杭州韓語翻譯
友情鏈接:深圳翻譯公司 - 專業翻譯公司
深圳翻譯公司 - 專業翻譯公司 - 中國翻譯網
業務一部
業務二部:
業務三部