真实国产乱子伦视频-国产又色又爽又黄的视频在线-亚洲国产综合精品中文第一-少妇特黄a一区二区三区

華鑫國際杭州翻譯公司是杭州一家高端專業的語言翻譯服務機構,專業提供杭州翻譯服務.主要服務包括杭州英語翻譯杭州日語翻譯杭州德語翻譯杭州法語翻譯等.
翻譯語種英語法語日語德語俄語意大利語西班牙語葡萄牙語韓語越南語印尼語印度語泰語蒙古語丹麥語拉丁語等25個語種
服務范圍

翻譯技巧

當前位置:首頁 > 翻譯技巧 >

杭州翻譯公司:教你超實用的中高級口譯翻譯經典詞群

時間:2014-08-13 21:03來源:未知 作者:hzhxfy88888
  

 口譯員不是一個翻譯機器,雖然是翻譯別人的話語,但也應該有一個演講者的風范,不至于把原本精彩的發言翻譯成枯燥無味的報告。記住一定量經典的詞群翻譯,當然會對整個翻譯過程起到十分重要的作用

1、“…化”

現代化→modernize

市場化→marketize

地區化→regionalize

多極化→polypolarize

干部隊伍的革命化、年輕化、知識化、專業化。

The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent.

Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.

國際關系民主化

Democracy should be practiced in international relations.

We should practice democracy in international relations.

企業化→turn …into business institutions make…function as an enterprise

集團化→incorporate…into an enterprise

公開化→to be brought into the open

股份化→transfer…into share holding

如果兩岸客運包機實現“節日化”,還可以向常態化發展。

節日化→on all festivals and holidays

常態化→

develop toward normalization

develop into a regular practice

develop and normalize/regularize this practice

2、“在…的…下”

在改革開放的推動下→Thanks to the further push by the opening-up and reform

在中國共產黨的領導下→Under the leadership of the Chinese Communist Party

在盟友的幫助下→With its allies’ help

在改革開放政策的帶動下→Driven by the reform and opening-up policy

3、“是”

constitute/represent/form/prove/系表結構以外的形式

……已是世界文化遺產之一

...has been included in the World Cultural Heritage List

旅游一直是人們增長知識、豐富閱歷、強健體魄的美好追求。

Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.

21世紀頭20年,是中國全面建設小康社會、加快推進社會主義現代化的重要戰略機遇期,也是中國旅游業發展的有利時期。

The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization.

4、“對…表示贊賞”

we appreciate

we’d like to express our appreciation for…

we think highly of…

…deserve our admiration

we see something constructive/admirable/meaningful/inspiring in your…

5、正向強化 +

加強合作→strengthen cooperation

促進發展→promote development

增加機會→increase opportunities

深化改革→deepen reform

推動貿易→facilitate trade

萬能動詞further

6、“值得(我們)欣慰/高興/欣喜/慶賀/的是…”

It is gratifying/delightful/pleasing/wonderful/great (for us) to know/see…

We/people are gratified/delighted/pleased/happy/glad to know/see…

7、“是…的原因”

be the instrument of

A generates/gives rise to/gives birth to/leads to/results in B

As a result/Consequently/Finally/…

各國有著不同的發展歷史、文化傳統、政治制度和經濟模式,這是亞太地區富有發展活力的重要原因。

Countries are different in history, cultural tradition, political system and economic model, which gives the region its very vigor and vitality.

8、“問題”

problem

安全問題→security concerns/security issues/security threats

臺灣問題→Taiwan issue/problem/question

根本問題→basic question

原則問題→matter of principle

找出問題→locate the fault

揚聲器有問題→There is a fault in the loudspeaker.

我今天談四個問題→I’d like to make four points today.

9、“方式”

ways/approaches

工作方式→work pattern

管理/領導方式→style of management/leadership

各種付款方式→various methods of payment

經營方式→mode of operation

生活方式→way of life/life style/mode of living

運輸方式→means/forms of transport

方式更加隱蔽,手段更加殘忍。

Their activities are becoming more secretive, and means more brutal.

用和平談判的方式解決問題

solve a problem by peaceful negotiation

他做什么事都有自己的一套方式。

He has a style of his own in everything.

10、主張/堅持/提出/倡議/倡導

stand for/maintain/hold/believe/agree/put forward/propose

advocate/affirm/attest/avow/aver

主張改革→favor reforms/in favor of reforms

主張維護世界和平→stand for the maintenance of world peace

堅持全面的、歷史的、發展的觀點

persist in the comprehensive, historical and developmental viewpoint

倡導禁止核武器→take the initiative in banning nuclear weapons 

地址:杭州市下城區環城北路309號305室
電話:0571-85106895  傳真:0571-85106895
2009-2010 Copyright © 華鑫國際杭州翻譯公司版權所有 All rights reserved. 浙ICP備07008599號
快速導航:杭州翻譯 - 杭州翻譯公司 - 杭州英語翻譯 - 杭州日語翻譯 - 杭州德語翻譯 - 杭州法語翻譯 - 杭州俄語翻譯 - 杭州韓語翻譯
友情鏈接:深圳翻譯公司 - 專業翻譯公司
深圳翻譯公司 - 專業翻譯公司 - 中國翻譯網
業務一部
業務二部:
業務三部