真实国产乱子伦视频-国产又色又爽又黄的视频在线-亚洲国产综合精品中文第一-少妇特黄a一区二区三区

華鑫國際杭州翻譯公司是杭州一家高端專業(yè)的語言翻譯服務機構,專業(yè)提供杭州翻譯服務.主要服務包括杭州英語翻譯杭州日語翻譯杭州德語翻譯杭州法語翻譯等.
翻譯語種英語法語日語德語俄語意大利語西班牙語葡萄牙語韓語越南語印尼語印度語泰語蒙古語丹麥語拉丁語等25個語種
服務范圍

翻譯技巧

當前位置:首頁 > 翻譯技巧 >

杭州翻譯公司 翻譯技巧靈活實用篇:讓動詞趕快動起來

時間:2014-08-21 14:17來源:未知 作者:hzhxfy88888
  

 

杭州翻譯公司--杭州華鑫翻譯信息有限公司是一家高端專業(yè)翻譯服務機構,服務創(chuàng)造價值為宗旨,致力于提供優(yōu)質的翻譯服務,讓語言不再成為溝通的障礙。華鑫翻譯本著“真誠服務創(chuàng)造無限價值”的經營理念,力求滿足客戶的個性化需求,努力實現自身與社會的共同發(fā)展。

1. table:

名詞,桌子;當動詞用,是指開會時延期討論提案等,也就是暫緩審議(to postpone discussion of a bill or suggestion until future time)They tabled the motion at the meeting.

會議決定延期討論該提案。

I made the motion and he seconded it.

我提案,他同意。

(second 這里是動詞,意思是贊成;to second the motion 也就是附議。)We are tabling this matter until further notice.

我們延期討論這件事,以后再說。

2. pride:

名詞,榮譽;當動詞用,是指感到得意或自豪(to take pride in something)We prided ourselves on our good work.

我們?yōu)樽约汗ぷ鞯谋憩F而自豪。

I have long prided myself on being a good teacher.

我一向以身為一名稱職的老師而自豪。

注意:to pride oneself on, to be proud of, to take pride in意思相近,只是用法和后面所跟的介詞不同而已。

They take great pride in her daughter who is now a famous scientist.

他們以身為科學家的女兒而自豪。

I am very proud of being a Chinese.

我以作為一個中國人而自豪。

3. carpet:

名詞,地毯;當動詞用,是覆蓋的意思(to cover something)The flower girls carpeted the floor with rose petals before the bride's entrance.

新娘進來前,花童將玫瑰花瓣撒滿了地板。

During the winter time my roof is carpeted with white snow.

冬天時我家的屋頂蓋滿了白雪。

4. floor:

名詞,地板;當動詞用,是踩足汽車的油門,加速開車或使人驚訝(to press accelerator of a car to the floor in order to speed up; or to astonish someone)As soon as I saw his gun, I floored my car.

我一見到他有槍,立即踩足油門加速開車。

When you see a police car, don't floor it.

當你看到警車時,別開快車。

The news really floored me; I hadn't been expecting it at all.

這個消息真使我驚訝得不知所措,這完全出乎我的意料。

5. top:

名詞,頂端;做動詞用,是做得更好,或高過某人(to do something better or to be taller than someone)If he had tried harder, he could have topped his class.

假如他以前用功些,他會在班里(成績)名列前茅的。

The tax-cut issue will top today's agenda.

減稅問題將是今天的主要議題。

Mr. Lin tops me by three inches.

林先生比我高三英寸。

6. flag:

名詞,旗幟;當動詞用,是指打旗號或做手勢來傳達訊息(to give signal for communication)When my car broke down, I flagged a police car.

當我的汽車拋錨的時候,我打了個信號招來一輛警車。

The beach life-guards usually flag one another for communication.

海濱救生員通常用旗號傳達訊息。

7. bridge:

名詞,橋梁、橋牌;當動詞用,是連接或溝通的意思(to connect)。

The parents are trying to bridge the generation gap with their children.

父母都在設法彌合與兒女的代溝。

These tax reforms are attempt to bridge the gap between the rich and poor.

這些稅收改革旨在彌合貧富之間的差距。

8. club:

名詞,俱樂部、高爾夫球棒;當動詞用,意思是用棍棒打人(to beat someone with a stick)The security officer should not club any suspect who does not resist arrest.

保安人員對任何沒有拒捕的嫌犯都不該用棍棒毆打。

I saw the police clubbing a suspected robber.

我看到警察用棍棒打了那個搶劫嫌疑犯。

地址:杭州市下城區(qū)環(huán)城北路309號305室
電話:0571-85106895  傳真:0571-85106895
2009-2010 Copyright © 華鑫國際杭州翻譯公司版權所有 All rights reserved. 浙ICP備07008599號
快速導航:杭州翻譯 - 杭州翻譯公司 - 杭州英語翻譯 - 杭州日語翻譯 - 杭州德語翻譯 - 杭州法語翻譯 - 杭州俄語翻譯 - 杭州韓語翻譯
友情鏈接:深圳翻譯公司 - 專業(yè)翻譯公司
深圳翻譯公司 - 專業(yè)翻譯公司 - 中國翻譯網
業(yè)務一部
業(yè)務二部:
業(yè)務三部