真实国产乱子伦视频-国产又色又爽又黄的视频在线-亚洲国产综合精品中文第一-少妇特黄a一区二区三区

華鑫國際杭州翻譯公司是杭州一家高端專業的語言翻譯服務機構,專業提供杭州翻譯服務.主要服務包括杭州英語翻譯杭州日語翻譯杭州德語翻譯杭州法語翻譯等.
翻譯語種英語法語日語德語俄語意大利語西班牙語葡萄牙語韓語越南語印尼語印度語泰語蒙古語丹麥語拉丁語等25個語種
服務范圍

翻譯技巧

當前位置:首頁 > 翻譯技巧 >

杭州翻譯公司 就近原則的使用

時間:2014-10-27 10:16來源:未知 作者:hzhxfy88888
  

 語法:就近原則的使用

  【就近原則】

也稱“鄰近原則”“就近一致原則”(Proximity),即:謂語與靠近的名詞、代詞(有時不一定是主語)在“人稱、數”上一致。

I.在正式文體中:

1.由下列詞語連接的并列主語:"there be+句型; or ; either …or;nor; neither…nor;whether…or;not…but; not only…but also" ; 等。e.g.

      ①What he does or what he says does not concern me . 他的行為或言談都與我無關。
  
  ②Neither you nor I am wrong . 你和我都沒錯。
  
  ③Not you but your father is to blame . 不是你,而是你父親該受責備。
  
  ④Not only you but(also) he is wrong .不僅你錯了,他也錯了。
  
  2. 在倒裝句中:謂語可與后面第一個主語一致。
    
    e.g.
  
  ①In the distance was heard the clapping of hands and the shouts of the people . 在遠處,能聽見鼓掌聲和人們的呼喊聲。
  
  ②There is (are) a pen and some books on the desk .桌上有一支鋼筆和幾本書。
  
  II. 非正式文體中:
  
  有時依“就近一致原則”,但也可依“意義一致原則”或嚴格地依“語法一致原則”。e.g.
  
  Neither she nor I were there (意義一致) 我和他當時都不在那兒。(非正式)
  
  Neither she nor I was there .(就近一致)(譯文同上句)(正式)
  
  但是,如果依“就近一致原則”而與其他兩項原則相矛盾時,則常常認為是不太合符規范的。e.g.
  
  No one except his own supporters agree with him .僅他自己的支持者同意他的意見。(依“就近”和“意義”一致的原則;但語法上,“No one ”才是主語,謂語要改成“agrees”。“寫作中”一般要依“語法一致”原則。

地址:杭州市下城區環城北路309號305室
電話:0571-85106895  傳真:0571-85106895
2009-2010 Copyright © 華鑫國際杭州翻譯公司版權所有 All rights reserved. 浙ICP備07008599號
快速導航:杭州翻譯 - 杭州翻譯公司 - 杭州英語翻譯 - 杭州日語翻譯 - 杭州德語翻譯 - 杭州法語翻譯 - 杭州俄語翻譯 - 杭州韓語翻譯
友情鏈接:深圳翻譯公司 - 專業翻譯公司
深圳翻譯公司 - 專業翻譯公司 - 中國翻譯網
業務一部
業務二部:
業務三部