真实国产乱子伦视频-国产又色又爽又黄的视频在线-亚洲国产综合精品中文第一-少妇特黄a一区二区三区

華鑫國際杭州翻譯公司是杭州一家高端專業的語言翻譯服務機構,專業提供杭州翻譯服務.主要服務包括杭州英語翻譯杭州日語翻譯杭州德語翻譯杭州法語翻譯等.
翻譯語種英語法語日語德語俄語意大利語西班牙語葡萄牙語韓語越南語印尼語印度語泰語蒙古語丹麥語拉丁語等25個語種
服務范圍

翻譯技巧

當前位置:首頁 > 翻譯技巧 >

杭州翻譯公司 英式拼寫和美式拼寫的區別總結

時間:2015-01-22 08:27來源:未知 作者:hzhxfy88888
  

 

There are several areas in which British and American spelling are different. The differences often come about because British English has tended to keep the spelling of words it has absorbed from other languages (e.g. French), while American English has adapted the spelling to reflect the way that the words actually sound when they're spoken.

英式英語和美式英語的拼寫在某些地方不盡相同。原因是英式英語更傾向于保留外來語(如法語)的拼寫,而美式英語的拼寫反映了單詞的實際發音。

 

If you're writing for British readers, you should only use British spellings. In one or two cases, the preferred American spellings are acceptable in British English as well, especially the -ize/-ization endings.

如果你的讀者是英國人,那么就應該使用英式拼寫。偶爾幾種美式拼寫也能被英式英語接受,特別是以-ize/-ization結尾的單詞。

 

While you can use both the -ise/-isation or the -ize/ization endings in British English, it's important to stick to one style or the other throughout the same piece of writing.

英式英語中可以使用以-ise/-isation或-ize/ization結尾的單詞,但重要的是在一篇文章內保持同一種拼寫方式。

地址:杭州市下城區環城北路309號305室
電話:0571-85106895  傳真:0571-85106895
2009-2010 Copyright © 華鑫國際杭州翻譯公司版權所有 All rights reserved. 浙ICP備07008599號
快速導航:杭州翻譯 - 杭州翻譯公司 - 杭州英語翻譯 - 杭州日語翻譯 - 杭州德語翻譯 - 杭州法語翻譯 - 杭州俄語翻譯 - 杭州韓語翻譯
友情鏈接:深圳翻譯公司 - 專業翻譯公司
深圳翻譯公司 - 專業翻譯公司 - 中國翻譯網
業務一部
業務二部:
業務三部