There are several areas in which British and American spelling are different. The differences often come about because British English has tended to keep the spelling of words it has absorbed from other languages (e.g. French), while American English has adapted the spelling to reflect the way that the words actually sound when they're spoken.
英式英語和美式英語的拼寫在某些地方不盡相同。原因是英式英語更傾向于保留外來語(如法語)的拼寫,而美式英語的拼寫反映了單詞的實際發音。
If you're writing for British readers, you should only use British spellings. In one or two cases, the preferred American spellings are acceptable in British English as well, especially the -ize/-ization endings.
如果你的讀者是英國人,那么就應該使用英式拼寫。偶爾幾種美式拼寫也能被英式英語接受,特別是以-ize/-ization結尾的單詞。
While you can use both the -ise/-isation or the -ize/ization endings in British English, it's important to stick to one style or the other throughout the same piece of writing.
英式英語中可以使用以-ise/-isation或-ize/ization結尾的單詞,但重要的是在一篇文章內保持同一種拼寫方式。

