省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。 增譯法的例句反之即可。又如: (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京訪問期間就住在這家飯店...
1. The worm turns. 兔子急了也會咬人。 2. They exchanged knowing glances. 他們交換了一下眼色。?這里注意一下knowing的意思,adj. 心照不宣的;世故的;博學的 3. Your job is a bed of roses. 你的工作太美了。?bed of roses 溫床,安逸的生活環境;...
Thousand times no! 絕對辦不到! Easy does it. 慢慢來。 Don't push me. 別逼我。 Have a good of it。玩的很高興。 What is the fuss? 吵什么? Still up? 還沒睡呀? It doesn't make any differences. 沒關系。 Don't let me down. 別讓我失望。 God...
獨立結構要認清:名、代之后副或形。 或是分詞或介短,with結構不可輕, 名代二詞是其主,句子結構必分明。 獨立結構好掌握 句中作用只一個: 千變萬化皆做狀,其中意義也不多。 時間 條件和原因,方式 伴隨沒別的。 狀從和其前三個, 可以互變不難學。...
二、涉及的副詞的部分否定 英語中表示總括性的副詞主要有 always ( 總是 ), absolutely ( 完全地 ), altogether ( 完全地 ), completely ( 完全地 ), entirely ( 完全地 ), everywhere ( 到處 ), necessarily ( 必然地 ), wholly ( 完全地 ) 等,當它們連用...
一、不定代詞的部分否定 當不定代詞 all, both, every 以及含有 every 的復合不定代詞與否定詞連用時,所表示的否定通常為部分否定。如: Not all the girls left early. 不是所有的女孩都走得很早。 Not every kind of bird can fly. 不是每一種鳥都能飛。...