同聲傳譯的才能不是一種可望而不可及的天賦才能。常言說得好,工夫不負有心人。只要我們細心鉆研同傳知識和技巧,積極參與同傳強化訓練,水到自然渠成。 1、意譯 同聲傳譯即聽即譯的特點,迫使譯員不得不一心二用,使譯員在翻譯過程中難以做到形意兩全。此外...
商務合同英譯應注意的問題 英譯商務合同貌似簡單,實則不然。商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。 這里擬運用翻譯教學中所積累的英譯商務合同的實例,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準確嚴謹英譯商...
常用十大翻譯技巧之八:插入法 8 .插入法:指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。 杭州翻譯公司舉例: 如果說宣布收回香港就會像夫人...
常用十大翻譯技巧之七:正譯法和反譯法 7.正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。杭州翻譯公司解釋,所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。杭州翻譯公司解釋,所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表...
常用十大翻譯技巧之六:拆句法和合并法 6.拆句法和合并法:這是兩種相對應的翻譯方法。杭州翻譯公司解釋拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;杭州翻譯公司解釋合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英...
常用十大翻譯技巧之五:轉換法 5轉換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。杭州翻譯公司解析,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把...