一、英漢金融專業術語的特點 金融專業術語有其自身的專業特點,歸納起來有以下六點: 1. 詞義的單一性 金融專業術語的單一性主要表現在兩個方面,一是每個專業術語所表示的都是一個特定的金融概念,在使用時不能用其它任何詞語替代。杭州翻譯公司舉例,在英...
英語詞匯跟任何現代語言的詞匯一樣,一直在不斷地演變發展。二戰以來,隨著政治、經濟和科技的變化發展,出現了許多新生事物。這些變化必須有與之相適合的新詞,因此英語中涌現了大量的新詞(neologisms)。為了了解英語中的新詞,杭州翻譯公司擬從新詞的產...
直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優點,例如能傳達原文意義,體現原文風格等。據杭州翻譯公司估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者采 用,由此可見直譯法之重要。但是,直譯具有一定的局限性。例如譯文有時冗長羅唆,晦澀難懂,有時...
有這樣一句話:這本書在暢銷排行榜上名列前茅。 杭州翻譯公司發現 有人翻譯為This book ranks first on the ranking list of best-sellers.。 其實list of best-sellers自身已經有序列的含義,ranking作為形容詞意思是高級別的,用在這里是累贅,與rank firs...
一、Oh 表示驚訝、指責、痛苦、稱贊、懊惱等,可譯為哦、哎呀、噢啊、呀等。杭州翻譯公司舉例: 1. Oh, who was that? Mr. Black asked。哦,是誰?布萊克先生問。 2. Oh, how blind you are! he cried。哎呀,你們真瞎!他大聲道。 3. Oh, oh! he cried. My...
英語學習者一般愿做英譯漢題目,怕做漢譯英題目。由于歷史和文化上的差異,漢英詞語之間存在著或顯或隱的翻譯上的陷阱,導致漢譯英遠比英譯漢易于出錯。用魯迅的話說,就是詞典不離手,冷汗不離身。杭州翻譯公司在這提醒譯者必須對這些差異心中有數,然后再...