在平常的業務過程中,杭州翻譯公司的譯員們都能積累一些口譯方面的經驗。討論以后發現很多人對這些經驗均表示感興趣。下面杭州翻譯公司就簡單談談,在口譯過程中,比較麻煩的三種情況,供參考。 第一種情況是主語置后的句子。 英語 的語序與漢語的語序,兩者...
Sheet這個詞有表格、清單的意思,比如spread sheet(總分析表,一覽表),balance sheet(資產負債表),med sheet(用藥清單)等等。同時杭州翻譯公司也常�?吹絚heat sheet和rap sheet,這又是什么表格或清單呢? Cheat sheet有cheat(欺騙),想當然的話...
有一次杭州翻譯公司為一位外國友人童工服務,這位外國友人從超市買了一袋脫水烤麩,看上面的英語翻譯是dehydrated roasted bran,百思不得其解。他問杭州翻譯公司譯員什么是roasted bran,杭州翻譯公司譯員一對照漢語,才明白這是字對字誤譯鬧的笑話。 譯者...
由于用漢語拼音來表達的大陸人的姓名,發音自成一體,看著是同樣的字母,在英語里讀音卻不同,因此生活在美國的大陸人常常會因為自己的姓名遇到尷尬或鬧笑話。許多人為了學習和生活的方便都給自己起個英文名,但姓氏改不了,尷尬還是免不了。 曾有人寫文章,...
1. You can't teach old dogs new tricks. 正譯:上年紀的人學不了新玩意。 誤譯:你無法教老狗新把戲。 杭州翻譯公司解析:翻譯是一種跨文化交際,譯者要注意英語和漢語詞語所包含的不同的文化意義。原句是一句英語諺語,在英語中dog是一個中性偏褒的詞,lu...
原譯(錯誤譯法):情人眼里出西施。 杭州翻譯公司解析:這是一句硬往漢語成語(諺語)套而造成錯譯的例子。(很遺憾,《英語諺語應用詞典》也提供了這樣的譯文。)可以說,這樣的譯法有點自作多情。首先,原句中的beauty可以指抽象概念,也可以指事物,不一...