漢語中有相中、看中、中了某人的意等說法,杭州翻譯公司通過這篇小文章舉幾個例子,讓你了解中意、看中的種種譯法。 原句:我看中了那幅畫,于是就買了下來。誤譯:I caught a fancy of that painting , so I bought it . 正譯:1) That painting caught / t...
《色戒》英譯本出自Julia Lovell 女士之手。Lovell 女士是劍橋大學中國歷史和文學教授,已出版多部中國題材的著作和譯作。比如最新的《長城:中國面對世界》(The Great Wall: China Against the World, 1000 BC-AD 2000)以及韓少功的《馬橋詞典》英譯本等...
有這樣一句話Joe lives on easy street and can buy all the new things that make life easy.,如果稍不注意,杭州翻譯公司認為很多人有可能會翻譯為喬住在一條很方便的街上,那里買東西方便,生活很舒服。不看原文,這句話翻譯得很通順,但恰恰卻失去了eas...
科技英語長句的從句、短語一般比較長,給翻譯帶來了不少麻煩。主要的問題在于這些從句、短語在譯文中的位置不好放。如果將它們放在有關詞語的前面,會使譯文佶屈聱牙,晦澀難懂;放在后面,又感到句子拖沓,結構松散。碰到這種情況,杭州翻譯公司建議不妨采...
英語or的是一個常用的連詞。初學者一見or往往就譯為或是,殊不知它的譯法很多,杭州翻譯公司舉例加以說明: 一、 表示二者居一、非此即彼,或數個事物中的任何一個。 常譯為或、或是、還是等。杭州翻譯公司舉例:1、 Static electricity is caused by lightn...
曾見有一家國內大公司在美國散發的宣傳品,用titanic形容自己。誠然,該詞源自希臘神話中的Titan,意為巨大,但泰坦尼克號的故事在1997年后想必無人不曉,杭州翻譯公司認為企業比作這條船(或者往那個思路上靠)恐怕有點不吉利吧。 這回,杭州翻譯公司發現卡...